Each night I tell the kids in Spanish to go pick out their clothes for the next day of school. It’s a phrase they’ve heard a hundred times or more,
“Vaya a buscar tu ropa para mañana.”
Last night my younger son answered me back, “I already busca-ed mi ropa para mañana.”
Do you see what he did there? He added the English “-ed” suffix to make it past tense. Unfortunately, in Spanish this is not how we conjugate verbs so he should have said, “Ya busqué mi ropa.”… Even though his Spanglish answer is only understandable to English-Spanish bilinguals, I still think children are clever linguists to come up with such silliness without much thought.