Author Archives:

Xenophobia and The Boston Bombings

foreigner_latinaish

The Boston marathon bombings – I didn’t think I would be writing about this, but here I am. Like most of you, I’ve been watching way too much TV, reading too many articles on the internet, and when torn away from those, listening to the radio in my car. Like most of you, I’ve had a lot of feelings the past few days on many different angles of this tragedy.

Tonight, the second suspect has been captured and it’s “over” … and yet it isn’t. I hear my fellow Americans chanting, “USA! USA! USA!” … and it seems somehow inappropriate. I understand relief. I understand pride in our first responders. I understand feeling some sense of justice or closure – but the all-out celebration, taking to the streets like revelers on New Year’s Eve? I can’t connect with it.

Those who died, are still dead; those who are mourning, are still mourning; those who are injured, are still injured. Those innocent people who were mistakenly caught up in the investigation, are still dealing with the resulting emotional damage. The young suspect in custody, if he survives, will face a long trial, all of which we will once again watch as if it’s some sort of sick reality show/telenovela hybrid.

After everything is said and done, we are left with scars – and some of those scars were inflicted on our society by the media, by irresponsible journalists. The use of racial profiling and the xenophobic language exhibited by journalists of networks I once respected, has disgusted me. It’s as if the journalists salivated at the idea that the suspects might be Muslim, as if that explains everything, when that fact alone explains nothing. That is why I’m writing this – It’s why I created a video – because at first, I couldn’t find words.

Maybe you’re not Muslim – most people who read my blog are not. Maybe you’re saying, “What does this have to do with me?” – Believe me, it has everything to do with all of us. The sentiments stirred up by the media, intentionally or unintentionally, are not only anti-Muslim, they are anti-”foreigner”, anti-brown person, anti-accent, anti-bilingualism, anti-immigrant. They are sentiments that divide and quite frankly, we’re better than this as a people, as a nation, and we deserve better than this from our news agencies.

If you agree with me, please consider sharing this video far and wide.

Olores y Cultura

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Image source: Marie Hale

Image source: Marie Hale

¿Cómo afecta tu cultura a tu sentido del olfato y las cosas que crees que huelen bien y las cosas que crees que huelen mal?

En un artículo que leí, hacen el argumento que aprendemos nuestras preferencias olfativas. ¿Qué interesante, no?

Unos ejemplos puedo dar de mi vida: A mi, me gusta el olor de zorrillo y también el olor de gasolina. Yo sé que son olores muy ofensivos para mucha gente, pero estos olores están ligados a buenos recuerdos de mi niñez.

También, olores que normalmente se consideran agradable en una cultura, pueden convertir en ser ofensivos para otros. Por ejemplo, el olor que llamamos “cherry” (cereza, pero cereza artificial como usan en paletas y chapstick), me encanta. Tengo bastantes buenos recuerdos con el olor “cherry” – pero mi suegra odia el olor y el sabor de “cherry” americano. (Digo “cherry americano” porque ella le gusta cerezas naturales.)

Siempre cuando hice una jarra de jugo sabor “cherry”, mi suegra empezó a quejarse de “el tufo.”

“Hiede a sapuyulo!” ella me decía.

Yo no sabía lo que era sapuyulo pero es una fruta, también conocido por el nombre “zapote” o “mamey” en algunos países. Mi suegra me explicó que cuando era niña, tuvo que tomar sapuyulo por un remedio casero o usar lo en forma de jabón, no recuerdo exactamente pero de cualquier manera no le gustó – y por eso el olor de “cherry” le molestaba mucho.

¿Y tú? Cuáles son tus experiencias entre olores y cultura? Cuáles olores te gustan? Cuáles olores no te gustan? Y cómo afectan tus buenos o malos recuerdos a los olores que te gustan o no te gustan?

Nota: Mil gracias a mi amiga Claudia quién me dijo como deletrear “sapuyulo.”

[ENGLISH TRANSLATION]

How does your culture affect your sense of smell and the things you think smell good and the things you think smell bad?

In an article I read, the argument is made that our olfactory preferences are learned. Interesting, right?

Some examples I can give from my life: I like the smell of skunk and the smell of gasoline. I know these are very offensive odors for many people, but these scents are tied to fond memories from my childhood.

Also, scents normally considered to be nice in one culture may be offensive in others. For example, the scent we call “cherry” (cherry, as in the artificial cherry scent used in popsicles and chapstick), I love very much. I have many fond memories of the “cherry” scent – but my mother-in-law hates the smell and taste of American “cherry.” (I say “American cherry” because she likes natural cherries.)

Whenever I used to make a pitcher of cherry-flavored juice, my mother-in-law would start complaining of “the bad smell.”

“That stinks like sapuyulo!” she’d say.

I didn’t know what sapuyulo was but it turns out it’s a fruit, also known by the name “sapote” or “mamey” in some countries. My mother-in-law explained to me that when she was a child she had to take a home remedy made of sapuyulo or that she had to use it as a soap, I can’t remember exactly how it was, but either way she hated it – and that’s why the smell of “cherry” bothered her so much.

And you? What are your experiences with smells and culture? Which scents do you like? Which scents do you dislike? How do your good or bad memories affect the scents you like or dislike?

Note: Many thanks to my friend Claudia who told me how to spell “sapuyulo.”

Finding My Heroes – a guest post

Today I’m honored to share a guest post from children’s author and Salvadoran, René Colato Laínez, as part of a “blog hop” and giveaway by Latinas for Latino Literature (L4LL).

Twenty Latino/a authors and illustrators plus 20 Latina bloggers, (well, 19 Latina bloggers and this gringa), have joined up with L4LL for this event. From April 10th to April 30th a different Latino/a author/illustrator will be hosted on a different blog. (Click here for all the posts!) Today you can read René’s touching article right here on Latinaish.com and then see the details to enter the giveaway below.

Without further ado, I present, René Colato Laínez.

Rene_Colato_Lainez

Finding My Heroes

by René Colato Laínez

I learned to read and write in El Salvador. As a child, I loved to read the comic books of my heroes: El Chavo del ocho, El Chapulin Colorado, Mafalda, Cri Cri, and Topo Gigo. My favorite book was Don Quijote de La Mancha.

When I arrived to the United States, I tried to find these heroes in the school library or in my reading books, but I didn’t have any luck. I asked myself, are my heroes only important in Spanish? I knew that the children from Latin America knew about my heroes but the rest of the children and my teachers did not have any clue.

One day, I was writing about my super hero and my teacher asked me, who is this CHA-PO-WHAT? COLORADO and then, she suggested, “It would be better for you to write about Superman or Batman.” On another occasion, a teacher crossed out with her red pen all the instances of “Ratón Pérez” in my essay and told me, “A mouse collecting teeth! What a crazy idea! You need to write about the Tooth Fairy.”

I started to read and enjoy other books but I missed my heroes. In my senior year of high school, my English teacher said that our next reading book would be The House On Mango Street by Sandra Cisneros. I will never forget that day when I was holding the book. It was written by a Latina writer and I could relate to everything that she was describing in the book. The House On Mango Street became my favorite book. I said to myself, “Yes, we are also important in English.”

I write multicultural children books because I want to tell all my readers that our Latino voices are important, too, and that they deserve to be heard all over the world.

My goal as a writer is to produce good multicultural children’s literature; stories where minority children are portrayed in a positive way, where they can see themselves as heroes, and where they can dream and have hope for the future. I want to write authentic stories of Latin American children living in the United States.

My new book is Juguemos al Fútbol/ Let’s Play Football (Santillana USA). This is a summary of the book: Carlos is not sure that football can be played with an oval-shaped ball. Chris is not sure that it can be played with a round ball. It may not be a good idea to play with a kid who is so different… He doesn’t even know how to play this game! Wait. It looks kind of fun… Let’s give it a try! Enjoy and celebrate the coming together of two cultures through their favorite sports.

To conclude, I want to share this letter in English and Spanish. Everyone, let’s read!

______________________________________________________________________________________

Dear readers:

When I was a child, my favorite place in the house was a corner where I always found a rocking chair. I rocked myself back and forth while I read a book. Soon the rocking chair became a magic flying carpet that took me to many different places. I met new friends. I lived great adventures. In many occasions, I was able to touch the stars. All the books I read transported me to the entire universe.

Books inspired me! I also wanted to write about the wonderful world that I visited in my readings. I started to write my own stories, poems and adventures in my diary. Every time I read and revised my stories, I found new adventures to tell about. Now, I write children’s books and it is an honor to share my books with children around the world.

I invite you to travel with me. Pick up a book and you will find wonders. Books are full of adventures, friends and fantastic places. Read and reach for the stars.

Saludos,
René Colato Laínez

En español:

Querido lectores,

Cuando era niño, el lugar favorito de mi casa era una esquina donde estaba una mecedora. Me mecía de adelante hacia atrás mientras leía un libro. Enseguida la mecedora se convertía en una alfombra mágica y volaba por el cielo. Conocía a nuevos amigos. Vivía nuevas aventuras. En muchas ocasiones, hasta llegaba a tocar las estrellas. Los libros que leía, me podían llevar a cualquier parte del universo.

¡Los libros me inspiraban tanto! Yo también quería escribir sobre ese mundo maravilloso que visitaba. Así que comencé a escribir mis cuentos, poemas y aventuras en un diario. Cada vez que releía y volvía a escribir un cuento, este se llenaba de nuevas grandes aventuras. Hoy en día escribo libros para niños y es un honor compartirlos con muchos niños alrededor del mundo.

Los invito a viajar conmigo. Tomen un libro y descubrirán maravillas. Los libros están llenos de aventuras, amigos, y lugares hermosos. Lean y toquen las estrellas.

Saludos,
René Colato Laínez

René Colato Laínez is a Salvadoran award-winning author of many multicultural children’s books, including Playing Lotería, The Tooth Fairy Meets El Ratón Pérez, From North to South, René Has Two Last Names and My Shoes and I. He is a graduate of the Vermont College MFA program in Writing for Children & Young Adults. René lives in Los Angeles and  he is a teacher in an elementary school, where he is known as “the teacher full of stories.” Visit him at renecolatolainez.com.

The Giveaway

L4LL has put together a wonderful collection of Latino children’s literature to be given to a school or public library. Many of the books were donated by the authors and illustrators participating in this blog hop. You can read a complete list of titles here on the L4LL website.

To enter your school library or local library in the giveaway, simply leave a comment below.

The deadline to enter is 11:59 EST, Monday, April 29th, 2013. The winner will be chosen using Random.org and announced on the L4LL website on April 30th, Día de los Niños, Día de los Libros, and will be contacted via email – so be sure to leave a valid email address in your comment! (If we have no way to contact you, we’ll have to choose someone else!)

By entering this giveaway, you agree to the Official Sweepstakes Rules. No purchase required. Void where prohibited.

¡Buena suerte!

Cinco de Mayo Means Bring on the Stereotypes

For the most part I’m not the kind of person to be easily offended by stereotypes. Life is too short and there are way too many ways to be offended by things that aren’t politically correct. It’s difficult to say why one thing doesn’t bother me, but something else gets under my skin.

For example, the whole Mexican Barbie thing? If I were a little girl, I’d love to have that Barbie, and if I had a daughter, I’d buy it for her. I think it’s awesome that she has a passport, and all the dolls in the collection do. Her dark wavy hair is so pretty and being a brunette myself, I always favored dark-haired Barbies over the blondes. The ballet folklorico dress is nice although it could be more detailed, and the Chihuahua, well, I think that may have been a lazy decision, (isn’t the Xoloitzcuintli the national dog of Mexico?) – but all that being said, I’m not offended by the doll.

Really, my only major problem with Mattel’s Dolls of the World collection, (besides my usual complaints about Barbies contributing to unrealistic body ideals), is that they stuck with many of the same countries that are already represented in these types of toy lines. When will we teach kids about lesser known countries? Ask any kid in the United States to name a country that speaks Spanish and you’re almost guaranteed they’ll say “Mexico.” … In other words, when will we see a Salvadoran Barbie? (Or Honduran, Guatemalan, Nicaraguan, Costa Rican, Panamanian… you get the idea.)

Image source: LShave

Image source: LShave

If Mattel needs help designing the Salvadoran Barbie, I’m available. Imagine the colorful dress, the leather chancletas, maybe a cántaro or a bouquet of Flor de Izote. You could have a cachiporra version with a bastón, and a vendedora version in a delantal that comes with a comal full of pupusas. How about a Salvadoran version of the Ken doll? He could wear traditional dress with a scapular and a cowboy hat – he could carry a capirucho or maybe a modern version sporting una camiseta de La Selecta and holding a Pilsener. (Okay, maybe not.)

Speaking of beer, Cinco de Mayo is fast upon us which means every Mexican beer, tortilla chip, and salsa company is gearing up to bring in the pesos. Here is a display for Corona which I spotted at a Wal-Mart.

corona1

corona2

As I was saying, for the most part I’m not the kind of person to be easily offended by stereotypes, (they’re somewhat necessary to understanding the world we live in), and this doesn’t really offend me as much as it makes me roll my eyes. However, this stereotype of Mexicans – sombrero, sarape or poncho, and burro, (although I guess Corona decided to get “creative” and use a horse?) is getting a little old, isn’t it? Besides, they totally forgot the big mustache and the cactus for nap time after the fiesta is over.

Sardi’s

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

sardis

Para los que viven cerca de Gaithersburg, Maryland y quieren comer pollo peruano – Te recomiendo el restaurante Sardi’s en 355.

pollo

El pollo estaba bien rico, también la yuca frita, los platanos fritos y las salsitas. Tienen arroz con frijoles negros, lomo saltado, ceviche mixto, arroz chaufa, y claro, Inka Kola. Lo mejor? Los precios son bien asequibles.

Tres advertencias, (porque nada es perfecto):

1. Cuando el estacionamiento está lleno, es mejor estacionar en el KFC de al lado y caminar.

2. La fila adentro puede ser larga y cuando ordenas, debe estar listo. Ordenar en Sardi’s me recuerda un poco al “Soup Nazi” de Seinfeld.

3. El restaurante es muy buena para familias pero el baño para hombres es en el basement, y el basement sirve como un club. Mi hijo menor tuvo que ir con Carlos al basement y cuando regresó me dijo, “Mami! Hay una fiesta en el basement! Hay música y luces, y mucha gente bailando. Cuando tengo 18 años yo quiero ir al club en el basement!”

Hay ubicaciones también en Beltsville, Frederick, Capitol Heights y Manassas. Hay más información en Yelp, y en el sitio web de Sardi’s.

Después de ver la foto del pollo, tengo ganas de comer lo otra vez. Ahora tal vez voy a textear Carlos, que traiga comida de Sardi’s cuando viene regresando de su trabajo.

Buen provecho!

[ENGLISH TRANSLATION]

For those who live near Gaithersburg, Maryland and want to eat Peruvian chicken – I recommend the restaurant Sardi’s on 355.

The chicken was really delicious, as was the fried yucca, fried plantains and little sauces. They have rice with black beans, lomo saltado, mixed ceviche, fried rice, and of course, Inka Kola. The best part? Prices are very affordable.

Three warnings, (because nothing is perfect):

1. When the parking lot is full, it’s best to park in the KFC next door and walk.

2. The line inside can be long and when you order, be ready. Ordering at Sardi’s reminds me a bit of the “Soup Nazi” on Seinfeld.

3. The restaurant is very good for families but the bathroom for men is in the basement, and the basement serves as a club. My youngest son had to go with Carlos to the basement and when he returned he said, “Mommy! There’s a party in the basement! There’s music and lights, and lots of people dancing. When I’m 18 years old I want to go to the club in the basement!”

There are also locations in Beltsville, Frederick, Capitol Heights and Manassas. More information on Yelp, and on the Sardi’s website.

After seeing the photo of the chicken, I’m craving it again. Now maybe I’ll go text Carlos and tell him to bring food from Sardi’s on his way home from work.

Enjoy!

Violin + Rap in Spanish = Chévere

violinrap

What could be more chévere than some random guys who start freestyle rapping with a violinist in a parking lot? I’ll tell you what’s more awesome – when a Latino drops it en español and blows them all away.

[Source]

You know you’re good when even the monolingual people who have no clue what you just said know they’ve been beat.

(In case you’re curious, the guy rapping in Spanish is Ecuadoran, Mateo Fabián Borja. The violinist is David Wong.)

Mi Bolsa Salvadoreña de Frijoles de Café

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

sofa2

Mi cumpleaños fue el mes pasado y mi madre me sorprendió con el regalo de una bolsa hecha de arpillera que una vez llevó frijoles de café de El Salvador. Mi mami fue varias veces para Mayorga Coffee y preguntó si tenían bolsas de El Salvador. Significa mucho para mí que mi mamá pensó en un regalo creativo que se ajuste a mis intereses y estilo, y también que ella fue a tantas molestias para conseguirlo.

Si tuviera que adivinar, (y estoy totalmente adivinando), yo diría que esta bolsa es El Porvenir Cup of Excellence de San Miguel. Este café es descrito como “Aroma/Sabor: Aroma picante, mango, mora, cítricos, florales, miel, chocolate, arándano, melaza.” Yo no soy una gran bebedora de café y por lo general mezclo crema y el azúcar tanto que yo nunca sería capaz de probar todas esas sabores, pero es delicioso imaginarlo.

Mi madre dijo que ella iba a tener la bolsa enmarcada pero es bastante grande y ella no quería cargarme con un objeto enmarcado tan grande. Esta fue probablemente una decisión inteligente, porque el espacio es limitado en las paredes de mi casa.

Eso deja la pregunta de qué hacer con la bolsa. He visto a algunas personas que reciclan estas bolsas de café en almohadas, bolsos, y alfombras – pero me decidí a poner la mía en el sofá hasta que decida qué hacer con ella.

sofa1

Parece bien así, ¿verdad? ¿O crees que debería hacer algo diferente con ella?

[ENGLISH TRANSLATION]

My birthday was last month and my mother surprised me with the gift of a burlap bag which once held coffee beans from El Salvador. She went multiple times to Mayorga Coffee and asked if they had any bags from El Salvador. It means a lot to me that she thought of such a creative gift that fits my interests and style, and also that she went to so much trouble to get it.

If I had to guess, (and I’m totally guessing), I’d say this bag is the El Porvenir Cup of Excellence variety from San Miguel. This coffee is described as “Aroma/flavor: spicy aroma, mango, berry, floral, citrus, honey, chocolate, cranberry, molasses.” I am not a big coffee drinker and I usually mix in so much creamer and sugar that I’d never be able to taste all those notes, but it’s delicious to imagine.

My mother said she was going to have the bag framed but it’s pretty big and she didn’t want to burden me with a large framed object. This was probably a smart move because wall space is limited at my house at this point.

That leaves the question of what to do with the bag. I’ve seen some people recycle these coffee bags into pillows, purses, and rugs – but I decided to just lay mine on the back of the sofa until I figure out what to do with it.

It looks kind of good just like that, doesn’t it? Or do you think I should make something with it?

________________________________________________________

Update: After posting this, a friend (from Mexico), asked if “frijoles de café” is how you say “coffee beans” in El Salvador, because she knows them only as “granos de café.” It turns out that “frijoles de café” is just my very literal and incorrect translation from English. I have always called coffee beans “frijoles” and Carlos, for whatever reason, has never corrected me. Maybe this is his payback for me laughing at his English.

Another interesting note, after I posted this, Carlos kept referring to the bag as a “costal” (a new word for me.) “Costal” is the word for “sack” and is more accurate than calling it a “bolsa” or “bag.”

Re-Landscapeando

bush

As I announced last month, I’m now a member of the Lowe’s Creative Ideas Network which means that each month I’ll be participating in creative home and garden improvement projects which I’ll share with you here.

For the month of April one of the challenges suggested was to do an outdoor mini-makeover. Our entire yard could use a complete overhaul, to be honest. Years ago, (around the time I started this blog), Carlos was laid off, and that lay off lasted for a year. That chapter of our lives is far behind us, (and hopefully never repeats itself), but our yard is still telling the story of what happened. During that time we couldn’t afford to do a lot of things and when the choice was to feed our niños or re-mulch the garden, you better believe that keeping up the yard was not on our list of priorities. People who are lucky enough to have never gone through this don’t realize, it takes years to finally get back on top of things once you fall behind.

So, that brings me to this month’s project, “re-landscapeando” (re-landscaping for non-Spanglish speakers), which has given me and Carlos immense satisfaction.

Every day that we leave our home and come back, we walk past the side of our house. There is a row of Hydrangea bushes we have to keep constantly cutting because they grow way too wide during the summer and block our sidewalk – but worse than that, the black landscaping fabric is showing through since there isn’t enough mulch to cover it. As you can see in the photos below, it’s not terrible from far away, but up close, it’s super feo!

BEFOREcollage

Ya ves? It’s depressing, bad feng shui and just a general reminder of how far we had to let things go. This spot has been bothering me for a long time.

My plan was to dig up the Hydrangea bushes and give them a new home, plant smaller bushes which won’t grow so wide that they’ll block our sidewalk, pull out the landscaping fabric, and re-mulch. I also wanted to replace a nearby Rhododendron which just hasn’t done well in that spot.

WorkingOnItCollage

Here’s instructions for what we ended up doing in case you need to “re-landscapear” también. (I promise I did my part even though it’s Carlos working hard in all the photos!)

Mini Re-Landscape

What you need:

Gloves
Shovel
Trash Bags
New Plants (We chose “Dwarf English Boxwoods” to replace the Hydrangeas and a “Big Twister Rush” to replace the Rhododendron)
Measuring Tape
Rake

1. Wearing your gloves, dig up the bushes you want to replace and carefully pull from the ground.

2. If you want to re-plant these elsewhere, (my mother adopted my Hydrangeas) – and don’t want to kill them, try to dig deep and wide to get as much of the roots as possible. (Also, watch for wires and such if you’re anywhere near your electric meter, TV cable and telephone box.)

3. Pull out the old landscaping fabric and discard.

4. Put the root ball of the plants you want to re-plant into a trash bag for transporting if necessary. Re-plant as soon as possible.

5. Use a rake to clean up rocks, roots and other debris while moving the dirt to make it even.

Now that all the mess is cleaned up, you can plant your new plants. Follow the directions on the plant’s tag to dig an appropriate-sized hole, make sure that the location is good for the new plants as far as their preferred amount of sunlight and the type of soil. All this information is on the tag attached to the plants at Lowe’s.) Tip: Use a measuring tape to evenly space plants and give them enough room to grow.

Note: If you choose to put in new landscaping fabric, this should be done before the new plants are planted. If you choose to mulch, (we ended up deciding not to because there was plenty of pretty dark earth beneath the paper we pulled up), you can mulch after the new plants are in place.

AfterCollage

Here’s the finished look! We’re so happy with how it turned out and can’t wait to re-landscapear other parts of the yard.

Which mini-makeover are you most eager to do in your own yard this season?

Check out more from Lowe’s Creative Ideas Network by subscribing to their Creative Ideas Magazine and E-Newsletter, liking them on Facebook, following them on Twitter, (Hashtag: #LowesCreator), watching their videos on YouTube, re-pinning them on Pinterest, and by seeing what the other Lowe’s Creative Ideas Network members are up to at LowesCreativeIdeas.com.

Disclosure: This is not a paid or sponsored post. As a member of Lowe’s Creative Ideas Network I received gift cards from Lowe’s to purchase products to complete projects. All opinions are my own.

10 Vídeos Inspiradores

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is in italics!

inspiration2

Ya saben que me encanta buscar vídeos interesantes y divertidos en YouTube, pero aquí hay unos vídeos que encontré recientemente que me inspiran y quiero compartir los con ustedes. Hay algo para todos. Disfruten!

You guys already know that I love finding interesting and amusing videos on YouTube, but here are some videos I found recently that inspire me and that I want to share with you. There’s something for everyone. Enjoy!

#1. Este video se llama “Neymar humillado por peruano” pero no creo que fue humillado Neymar. Es sólo diversión amigable, y “el peruano” es muy talentoso.

This video is called “Neymar humiliated by a Peruvian” but I don’t think he was humiliated. It’s all in good fun, and “the Peruvian” is very talented.

#2. “A Shop in El Salvador Feb. 2013″ – Qué lindo el sonido de estas flautas, tocadas por un tendero en El Salvador.

How beautiful the sound of these flutes, played by a shopkeeper in El Salvador.

#3. “El tortillero de San Marcos, El Salvador” – Me encanta esta video de un tortillero en El Salvador. (¡Sí! Un hombre que puede hacer tortillas – su historia es muy interesante.)

I love this video of a male tortilla maker in El Salvador. (Yes! A man who can make tortillas – his story is really interesting.)

#4. “The Two Sides of Playa El Tunco, El Salvador” – Este video muestra los dos lados de la Playa El Tunco – la vida de turistas que disfrutan de la playa y la vida de la gente humilde que vive allá.

This video shows the two sides of Playa El Tunco – the lives of tourists who enjoy the beach and the the lives of the humble people who live there.

#5. “Calle 13 – La Vuelta al Mundo” – Super linda canción, linda letra, lindo vídeo y lindo el mensaje. Me encanta Calle 13.

Super nice song, nice lyrics, nice video, nice message. I love Calle 13.

#6. “Niña de 6 años cocinando – Ana Victoria” – Me encanta que puede cocinar este niñita y que está practicando su español con su mami. (Gracias a Trisha Ruth por compartir el vídeo conmigo.)

I love that this little girl can cook and is practicing her Spanish with her mother. (Thanks to Trisha Ruth for sharing this video with me.)

#7. “Lazaro Arbos Auditions – American Idol Season 12″ – Este muchacho se llama Lazaro Arbos. Lazaro es un inmigrante Cubano y a pesar de que tiene un tartamudeo, no afecta su capacidad de cantar en American Idol.

This young man is named Lazaro Arbos. Lazaro is a Cuban immigrant and despite having a stutter, it does not affect his ability to sing on American Idol.

#8. “Corto Niños Vallenatos” – ¡Talentosos esos niños que tocan música en Colombia!

These kids who play music in Colombia are so talented!

#9. “El Cajero de la felicidad” – A veces las empresas grandes pueden tener un gran impacto en una forma significativa.

Sometimes big companies can make a big impact in a meaningful way.

#10. “Cumpleaños de una habitante de la calle en el centro de Bogotá” – La señora vive en la calle, pero no importa – es su cumpleaños y un joven insiste que lo celebre.

The woman lives on the street, but it doesn’t matter – it’s her birthday and a young man insists that she celebrates.

¿Cuál vídeo te gusto más? Por qué? … Which video did you like most? Why?

Clotilde Arias, the role model I didn’t know existed

Jreadingmanuscript

In 2006, ahead of nationwide Immigration Reform rallies, a Spanish version of The Star-Spangled Banner was released by Wyclef Jean, Olga Tañon, Pitbull, Ivy Queen, Gloria Trevi, Aventura, Tito “El Bambino”, and Carlos Ponce. There was quite a bit of controversy surrounding the song called “Nuestro Himno” and I, like many others, mistakenly thought that this was the first time the national anthem of the United States had been translated to Spanish.

I learned on a recent trip to The National Museum of American History in Washington, D.C., that The Star-Spangled Banner was actually translated by Peruvian immigrant, Clotilde Arias in 1946, commissioned by the U.S. government under President Franklin D. Roosevelt’s “Good Neighbor Policy” – an effort to win allies in Latin America after World War II. The original manuscript for “El Pendón Estrellado” is featured in the museum along with the fascinating life history of Arias.

As I walked throughout the exhibit, I just kept thinking, how interesting it is that we choose role models from our limited knowledge of people both living and dead, when in reality there are so many amazing but little known people in history like Clotilde Arias who we can relate to and be inspired by.

Here I’ll share some of the exhibit but for those who live in the D.C. area, I encourage you to make a visit in person – there is plenty more to see.

Image source: The National Museum of American History

Image source: The National Museum of American History

Clotilde Arias was born in Iquitos, Peru in 1901, but it’s her life in the United States which I related to, (and I think many other women will, too.) Here is an excerpt of text which I read on the wall of the exhibit.

“Clotilde Arias arrived in New York City in 1923…Arias intended to study music. In 1929 she married José Anduaga, a Peruvian artist and designer from Iquitos whom she met in New York and with whom she had a son, Roger. They lived in 267 Park Street in Brooklyn. In many of her personal papers she described how difficult life was and how she had to abandon her studies to help support the family.

Arias mastered multitasking at a time when women commonly did not work outside the home. Throughout her life she wore many hats: translator, composer, musician, journalist, copywriter, activist, educator, and of course, mother. She was sometimes all of them at the same time.” – National Museum of American History, Washington, D.C.

I must have stood there and read that at least three times. Clotilde felt so real in that moment because juggling all these hats is a frequent topic of discussion among women today. I really felt like you could take Clotilde Arias out of history and plunk her down in the social circles I run in, amongst my group of Latina bloguera friends especially, and she would fit right in.

Arias did freelance work for various brands, like this recipe for Velveeta.

Arias did freelance work for various brands, like this recipe for Velveeta.

Am I the only one who wants to try the Quesadilla con Camarones recipe? … Arias did all kinds of work for different brands including writing jingles and copy. As a bilingual person with music and writing skills, she was in high demand even during The Great Depression. Some of the brands she worked with included Ford Motor Co., IBM, Coca-Cola, Alka-Seltzer, and Campbell’s Soup.

Arias used this Underwood No. 5 typewriter.

Arias used this Underwood No. 5 typewriter.

Arias' translation of Take Me Out to the Ballgame.

Arias’ translation of Take Me Out to the Ballgame.

Arias became a naturalized U.S. citizen in 1942.

Arias became a naturalized U.S. citizen in 1942.

Carlos and I were really surprised by how unchanged the Naturalization Certificate is to this day. Carlos’s certificate looks very similar.

The newspaper clipping headline reads: "The Union of South American Women Wants Spanish Required in Our Schools."

The newspaper clipping headline reads: “The Union of South American Women Wants Spanish Required in Our Schools.”

Clotilde Arias and these other women were so incredibly ahead of their time. According to the museum exhibit, “Arias was well-known not only for her professional work, but also for her activism and membership in organizations such as the Red Cross, Inter-American Association of Musicians (which she founded), and American Association of Teachers of Spanish. Language became an important ideological vehicle to express the sense of American unity. Arias and other members of the Union of South American Women advocated for making Spanish a required subject in all U.S. schools.” … And yet bilingualism still isn’t given the priority it deserves in our education system. The debate goes on and our children, as well as our nation, fall behind.

What did you find most fascinating about this exhibit and the life of Clotilde Arias? Could you relate to her, too?

Related Links:

An Immigrant’s Star-Spangled Banner en Español – NPR.org

Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias – Si.edu

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 371 other followers