Category Archives: humor
Awh…Chihuahua?
This is a real conversation I had earlier today while scheduling our new puppy for a visit to the veterinarian’s office. (I was going to just type out the dialogue but thought a comic strip might be fun.)

Conversations at Casa López

There is usually at least one funny conversation in our household each day. I often share these conversations with friends and family on my Facebook page, but I decided to share the fun with all of you. Here are a few from the past few months.
Carlos: Opossum is same as a “tacuazin”, right?
Me: I think so. Check Google Images.
Carlos: How do you spell it?
Me: O-P-
Carlos: O?!
—
[I was talking to Carlos about something I can't remember and I said, "even though I'm not Latina"]
10 year old [interrupts]: You are too!
Me: No, honey, I’m not.
10 year old: You are Latina! You’re half like me!
Me: No, baby, I’m not Latina.
10 year old: Mommy, you are, cause you married Daddy.
Me: If you marry someone from China, are you going to be half Chinese?
10 year old: Yeah, of course!
Me: Oh. I didn’t know it worked that way.
—
Me: How do you say “listeners” in Spanish?
Carlos: What kind of listeners?
Me: Like listeners to a radio show… Would it be “escuchantes?”
—
Me: It’s in Kansas.
Carlos: Which Kansas?
Me: What do you mean which one? Kansas, the state.
Carlos: But is it in Kansas or Ar-Kansas?
—
Gringo co-worker: Hey you see those two German Shepherds over there?
Carlos: Yeah.
Gringo co-worker: You better watch out. They don’t like Mexicans.
Carlos: Well, good thing I’m not Mexican.
—
13 year old: I’m supposed to make tabs to divide my notebook for Spanish class.
Me: Okay.
13 year old: The teacher wants us to label one of the tabs “RECURSOS.”
Me: Mmhm.
13 year old: What does it mean?
Me: Can you take a guess?
13 year old: …Um… Repeat diarrhea?
Hey, at least he broke the word down and made a logical guess based on what he knows. (“Curso” is slang for “diarrhea” in El Salvador – not sure if that’s the case for anywhere else.)
—
[Me reading bedtime story to my 10 year old]
Me: “¿Puedes encontrar la araña?”
10 year old: Mommy, I’m not stupid. The spider is right there.
—
“You have to give me the credit of the doubt.” – Carlos
(He mixed up “Give me credit” and “benefit of the doubt.”)
—
“Do you know what time Obama is supposed to start speaking? … I want to watch but I don’t want to miss Chavito.” – Carlos
—
“You’re just adding more wood to the fire.” – Carlos
(He meant “fuel to the fire.”)
—
“I want to rent that movie Chale Homes.” – Carlos unsuccessfully trying to say “Sherlock Holmes” but sounding like a Chicano instead.
—
What is the funniest conversation you’ve had lately?
Letras Malentendidas – Misunderstood Lyrics
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!

Todos tienen una canción (o dos, o más), que no entendian muy bien. Equivocarse con la letra es una cosa que pasa a cada persona de vez en cuando – pero la cosa se pone aún más complicada cuando la canción es en otro idioma.
Mi peor malentendido de una letra fue con la canción “Así Soy Feliz” por Espinoza Paz. He oido la canción probablemente cincuenta veces o más, porque me encanta, y siempre andaba yo cantandola, pero había una parte de la canción (1:09 en el video abajo) que siempre tuve que callarme porque no entendía que estaba diciendo.
Yo pensé que la letra era:
“No me gusta la carne de tienda segunda, pero es necesario, qué le voy hacer.”
Yo sabía que eso no podia ser la letra de verdad pero la escuché tantas veces y así la entendía. Pregunté a Carlos y me explicó que realmente, lo que decía es:
“No me gusta alejarme de ti ni un segundo, pero es necesario, qué le voy a hacer.”
¿Cuáles letras no entendiste bien tú?
[ENGLISH TRANSLATION]
Everyone has a song, (or two, or more), that they didn’t understand well. Getting the lyrics wrong is something that happens to everyone once in awhile – but it gets even more complicated when the song is in another language.
My worst misunderstanding of a lyric was in the song “Así Soy Feliz” by Espinoza Paz. I had heard the song probably fifty times or more, because I love it, and I was always singing along, but there was one part of the song (1:09 in the video above) where I always had to stop singing because I couldn’t understand what he was saying.
I thought the lyrics were:
“No me gusta la carne de tienda segunda, pero es necesario, qué le voy hacer.”
(I don’t like the meat from the second-hand store, but it’s necessary, what can I do.)
I knew that couldn’t be the real lyrics but I listened to it so many times and that was what I understood. I asked Carlos and he explained to me that the lyric is actually:
“No me gusta alejarme de ti ni un segundo, pero es necesario, qué le voy a hacer.”
(I don’t like to walk away from your for even a second, but it’s necessary, what can I do.)
What song lyrics have you misunderstood?
Related Links:
Guest Post: Espinoza Paz, un hombre sencillamente “talentoso”
The Pumpkin Patch – An American Tradition

Carlos pulls the boys in a wagon through a pumpkin patch. 2009
One of the first places I brought Carlos when he was my boyfriend was to a pumpkin patch, and one of the first things I showed him was how to to carve a jack-o-lantern. I’ve always been interested in other cultures and traditions, but there was also something exciting about showing Carlos my own.
Fifteen years later, going to the pumpkin patch as a family each October is one of our favorite things.

The pumpkin patch we usually go to has goats and you can buy food pellets for them from a bubble gum style machine for a quarter. Over the years, Carlos has come to be more of an animal lover. He looks so happy petting the goat here.


After feeding the goats we considered giving the corn maze a try but it takes 45 minutes to go through, (maybe an hour given my sense of direction) – so we decided we’ll come back another day to do it.

Into the pumpkin patch.


My boys are getting bigger, (The oldest is taller than Carlos), but they haven’t outgrown the pumpkin patch.

There’s a type of squash in El Salvador called Pipián. We aren’t sure if this squash here is related but when you’re accustomed to their palm-sized Latin American cousins, these are kind of hilarious.
Now that we’ve picked our pumpkins and brought them home, we’ll soon carve them into jack-o-lanterns. When we clean out the inside of the pumpkin we always reserve the seeds for roasting and eating. Roasted pumpkin seeds, funnily enough, remind Carlos of El Salvador.

5 Vídeos – English Dubbed Novelas, Grupo Lata, Cipotas, Espinoza Paz and Cholos Dancing Cumbia?
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is in italics!
Ha sido mucho tiempo que no he compartido mis vídeos favoritos con ustedes. Listos?
It’s been awhile since I’ve shared my favorite videos with you guys. Ready?
#1.
English Dubbed Novelas
¿Alguna vez has tratado de imaginar cómo hubiera sido una novela doblada al inglés? Imaginas no más! Aquí es una escena de Herederos del Monte que alguien dobló, (y es hilarantemente precisa.)
Have you ever wondered what a novela would be like dubbed in English? Imagine no more! Here is a scene from Herederos del Monte which someone dubbed, (and it’s hilariously accurate.)
#2.
Grupo Lata
¿Tuviste un mal día? Grupo Lata al rescate! Este hombre talentoso, chistoso y creativo toca latas como si fueran tamborcitos, canta, y da sonrisa a todos en la playa. Chécalo!
Have a bad day? Grupo Lata to the rescue! This talented, funny and creative man plays tin cans as if they were little drums, he sings, and he gives a smile to everyone at the beach. Check it out!
#3.
Cipotas
A veces ser salvadoreño significa que uno no se siente bien representado en los programas de televisión. Nuestros hijos nunca pueden ver un programa de niños y sentir que los caracteres hablan como ellos y su familia. Por esta razón me sentía super feliz encontrar estos vídeos que se llaman “Cuentos de Cipotes de Salarrue.” La calidad de la animación es fantástica y oye! Las cipotas hablan Caliche!
Sometimes being Salvadoran means one feels they aren’t well represented in TV programming. Our children can never watch a children’s show and feel that the characters speak like them and their family. For this reason I felt super happy to find these videos which are called “Cuentos de Cipotes de Salarrue.” The quality of animation is fantastic and listen! The little girls are speaking Caliche! [Salvadoran slang]
#4.
Espinoza Paz
Espinoza Paz comparte palabras sabias a jovenes sobre su educación y sus sueños.
Espinoza Paz shares wise words for young people about their education and their dreams.
#5.
Cholos Dancing Cumbia?
Este vídeo es titulado “Cholos bailando Cumbia” – y tiene razón que los muchachos parescan cholos, pero estoy casi segura que se identifican más con la cultura de Monterrey, México que se llama “Colombianos” (y que unos incorrectamente se llaman “Cholombianos.”) De cualquier manera, los muchachos no son de Colombia. La cultura es algo complicado explicar y tiene una larga historia. Es muy fácil juzgar a alguien por cómo se visten, y asumir cosas sobre su carácter – pero lo único que me queda claro es que estos chicos están disfrutando el momento, y me gusta la forma en que bailan.
This video is titled “Cholos dancing Cumbia” – and they’re right that the young men look like cholos, but I’m almost certain that they identify more with the culture from Monterrey, Mexico which is called “Colombians” (and which some incorrectly call “Cholombians.”) Either way, these guys are not from Colombia. It’s a little complicated to explain the culture and they have a long history. It’s easy to judge someone for the way they dress and assume things about their character – but the only thing that is clear to me is that these guys are enjoying the moment, and I like the way they dance.
¿Cuál vídeo fue tu favorito?
Which video was your favorite?
Keep Calm & Respetense Uno al Otro
If you’re a fútbol fan, chances are you know a big game is on tonight. El Salvador vs. Mexico. (The U.S. vs. Guatemala also!)
If you’re Salvadoran or Mexican, you know that games between the two tend to stir up some animosity. Even though a lot of people tell me I’m naive to think I can make a difference, each time Mexico and El Salvador play each other, I tend to make a public appeal that the teams, as well as the fans, respect each other and the game. Carlos has told me before that I’m wasting my time and that the two will always be bitter rivals. There’s no problem with a little rivalry, but I still think we can be respectful rivals.
If I keep even one Salvadoran from throwing things at Chicharito, or encourage even one fan of El Tri to rethink and ultimately decide not to make an ignorant comment about Salvadorans, then I’ll be happy.
Here are two graphics I made which I encourage you to share around social media. Help me spread the word. Keep Calm and Respect Each Other. Mantengan la Calma y Respetense Uno al Otro.
While I was creating these graphics, I stumbled upon a photo of President Obama holding a blue T-shirt. I couldn’t help but do a little photoshopping.

Looks like Pres. Obama is a reluctant fan of La Selecta. I think his facial expression reflects what a lot of us are feeling about tonight’s game. We’ll put on the azul, but maybe we’re not feeling all that hopeful.
Either way, buena suerte to both teams. Win or lose, I hope they give us a good game.
Mexican … $2.25
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!
Yo nací y crecí en Maryland. Uno pensaría que los estados fronterizos no serían muy diferentes. Uno esperaría que usaramos las mismas palabras para las mismas cosas y que compartimos las mismas comidas – pero uno estaría equivocado.
En el estado de West Virginia, en un ciudad sólo quince minutos más de la frontera con Maryland, comí en un restaurante y, mientras miraba el menú, vi algo muy confuso.

Leí:
Cheeseburger $3.50
Bacon Cheeseburger $3.75
BLT $2.95
Hot dog $1.75
Todo bien, buenos precios, pero el siguiente punto del menú era:
Mexican $2.25
¿Qué qué? ¿Un Mexican? ¿Un Mexican qué? Si se hubiera escrito como “Mexican Sandwich” yo no creo que me hubiera sorprendido, pero sólo decia “Mexican”.
Primero pensé que sólo era este restaurante, pero es un sándwich popular en la península del oriente del estado de West Virginia – y así se llama – es un “Mexican” – nadie le añade la palabra “sándwich”.
Yo todavía no he ordenado un “Mexican”, pero por lo que entiendo, es como un Sloppy Joe en un pan de perro caliente. Nadie sabe exactamente por qué se llama un “Mexican”, pero algunos dicen que es debido a las especias usadas para sazonar la carne.
Bueno, tal vez no es tan raro. Después de todo, los mexicanos tienen una comida que se llama “gringa.”
[ENGLISH TRANSLATION]
I was born and raised in Maryland. One would think that the border states would not be very different. One would expect that we use the same words for the same things and that we eat the same foods – but one would be wrong.
In the state of West Virginia, in a town just fifteen minutes from the border with Maryland, I ate at a restaurant and, while looking at the menu, I saw something very confusing.
I read:
Cheeseburger $3.50
Bacon Cheeseburger $3.75
BLT $2.95
Hot dog $1.75
All looks good, good prices, but the next item on the menu was:
Mexican $2.25
What? A Mexican? A Mexican what? If they had written it as “Mexican Sandwich” I don’t think I would have stopped short, but it only said “Mexican.”
First I thought it was just this restaurant, but it’s actually a popular sandwich in the Eastern Panhandle of West Virginia – and that’s the name – it’s a “Mexican” – no one adds the word “sandwich.”
I still have not ordered a “Mexican” but from what I understand, it’s like a Sloppy Joe in a hot dog bun. No one seems to know exactly why its called a “Mexican” but some say it’s because of the spices used to season the meat.
Well, maybe it isn’t that odd. After all, Mexicans have a dish called the “gringa.”
Day of the Dead-ify your Fotos!
Like many other people out there, I’ve come to love using the online image editor PicMonkey to edit my photos. It has every awesome feature you could want, plus some – and it’s free. I didn’t think I could love PicMonkey more than I already do, but I just came upon a super chévere seasonal addition. Not only have Halloween features been added, but there is now a Día de los Muertos theme!
Although I’ve never had a desire to paint my face like a sugar skull before, PicMonkey made this idea very tempting. Carlos came into the room while I was in the middle of creating this.

Carlos asked me, first, what in the world I was doing, and second, “I thought you said you were busy writing?”
(Thanks a lot, PicMonkey, for distracting me and getting me into trouble!) … I’ll go back to writing now, the rest of you, go have fun!
Fiesta DC 2012

Taking photos at Fiesta DC this past Sunday was a challenge for a number of reasons, but one of those reasons was the sheer number of other people trying to photograph and video tape the event. At times I felt like I was in a group of paparazzi fighting for position – and then when I would finally frame the perfect shot, someone would inevitably ruin it by running across with a video camera or sticking their iPhone in front of me.
Some of the people were amateur or hobbyist photographers like me, some were obviously freelance professionals or working for media – And then there were young males, usually equipped with cellphone cameras, who were just trying to photograph the nalgas of the cachiporras to share on their Facebook.
Anyway, here are my favorite shots which I had some fun editing and a video of the general atmosphere.










By the way, speaking of nalgas, at one point during the parade a woman with a very generous backside stood in front of us. Carlos, to his credit, didn’t even seem to notice despite the fact that her “pants” were actually leggings and you could see her thong through the fabric.
“¡Qué bárbara!” a little old man said. The old man, not content to enjoy the view by himself and feeling the need to share, elbowed Carlos. Jutting his chin towards the woman in front of them he said, with a lascivious expression on his face, “Ella es Santa Bárbara, ¿vá?”
Carlos looked confused, “Oh, ¿sí?” he replied.
“Ssssíííííí,” the viejo hissed appraising the woman’s behind, practically licking his lips. Noting the fact that Carlos didn’t understand what he meant, the viejo then asked, “¿No sabes?”
“¿No?” Carlos said, the question on his face.
I rolled my eyes at the predictable dirty old man.
“¡Es santa por delante y bárbara por atrás!” the viejo said, erupting in laughter as if he had said the most clever and original thing in the world.
Carlos laughed politely and I pinched him.
“What?” Carlos said.
“Stand back here, away from the viejo chuco,” I said.
After the parade we had lunch. I wanted pupusas but Carlos made a good point that we eat pupusas all the time and that we should eat something different, so we ended up buying delicious Mexican tortas. (The boys and I had the torta milanesa de pollo with horchata. Carlos had the torta de carnitas with agua fresca de tamarindo.)
Just as we finished eating and were deciding what to do next, I heard “Los Hermanos Lovo” announced on a nearby stage.
“No way!” I said out loud, “Hermanos Lovo!”
Carlos looked at me like I had lost my mind as I pulled his hand in the direction of the stage.
“It’s the Chanchona music I blogged about. Remember?… Hermanos Lovo!”
For three songs I tapped my hand against my side, tapped my feet, and moved my hips, waiting for people to dance, but only a few people were dancing, and they were getting stared at. Everyone else just pretty much stood there and watched the performance. I found this a little strange given that at most Latino dominant events I’ve been too, there’s usually not a lack of dancing. I wonder if most of the people there have become too Americanized in this respect? Too self-conscious?
I couldn’t take it anymore. I leaned toward Carlos and he leaned toward me so he could hear me.
“Want to dance?” I asked, eyes brimming with hope like a child asking for a puppy.
Carlos said nothing, just turned toward me and took me in his arms, and we danced.
Within seconds much of the crowd had turned to look at us and stood gaping. Carlos whispered in my ear, “We’re being photographed and video taped.” I felt a flood of gringa self-consciousness wash through me but we kept dancing, and soon, the people around us, were just a blur of colors.

Peperechas!
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!

El pan salvadoreño en la foto se llama “peperecha”. La peperecha es fácil de identificar por el color rosado que está encima. Adentro, este pan, (que no es muy dulce, igual que la mayoría de panes salvadoreños), tiene jalea de piña mezclada con dulce de panela.
El nombre de este pan me sorprendió la primera vez que lo ví, porque solo sabía el otro significado de la palabra “peperecha” que es “prostituta”.
Como ven, siempre cuando andabamos en público con mi suegra, ella me susurraba mientras señalaba a mujeres que llevaban demasiado maquillaje o usaban faldita muy corta, “Qué pecado. Mira vé como andan esas peperechas”.
Años más tarde cuando encontré un pan en la tienda Latina etiquetado “peperecha”, empezé a reir.
“¡Mira!” le dije a Carlos. “¿Por qué dice ‘peperecha’ en este pan?”
“Porque así se llama”, me dijo.
“¿Por qué llaman a este pan igual que las putas?”
Carlos encogió los hombros en su forma habitual. Él no parecía muy curioso sobre el nombre del pan y actuaba como si fuera normal, pero por muchos años yo preguntaba a otros salvadoreños acerca de la historia detrás del nombre de este pan y nadie sabía.
¡Pero hoy tengo buenas noticias! Encontré la razón porque le llaman “peperechas” a este pan!
[El pan que se llama "peperecha" es] “conocida así por la similitud al maquillaje que muchas de estas ocupan.” – CulturaCentroamericana.info
Por lo tanto, alguien puso el nombre “peperecha” a este pan por el color rojo que trae, igual al maquillaje de una prostituta.
Bueno, ahora sabemos. ¿Quién quiere una peperecha? – (Me refiero al pan.)
[ENGLISH TRANSLATION]
The photo is of a Salvadoran bread called “peperecha.” Identifying peperecha is easy because of the pink color on the top of the bread. Inside, this bread, (which like the majority of Salvadoran breads, is not very sweet), is a mixture of pineapple jelly and panela (a type of brown sugar.)
The first time I saw the name of this bread I was surprised, because I only knew the other meaning of the word “peperecha” which is “prostitute.”
You see, whenever we walked in public with my mother-in-law, she would whisper to me while pointing to women wearing too much makeup or wearing short miniskirts, “What sin. Look how these peperechas go about.”
Years later when I found a bread in a Latino market labeled “peperecha” I started to laugh.
“Look!” I said to Carlos. “Why does it say ‘peperecha’ on this bread?”
“Because that’s what it’s called,” he said.
“Why is this bread called the same thing as whores?”
Carlos shrugged in his usual way. He didn’t seem curious about the name of the bread and acted like it was normal, but for many years I asked other Salvadorans about the history behind the name of this bread and nobody knew.
However, today I have good news! I found the reason this bread is called “peperecha!”
[The bread called "peperecha" is] “so called because of the similarity to the makeup they [prostitutes] use.” – CulturaCentroamericana.info
Therefore, someone named this bread “peperecha” for its red color which is like the makeup of a prostitute.
Well, now we know. Who wants a peperecha? – (I refer to the bread.)














