Relajo Giveaway!

relajo

This spice packet may have cost me less than $3 but don’t be deceived! This imported spice mixture from El Salvador is extremely valuable to anyone who doesn’t have access to it, but who longs to make Salvadoran Panes con Pavo for Thanksgiving. I decided to do this giveaway for those of you who live in parts of the United States where Salvadoran relajo is difficult or impossible to find – so just leave a comment on this post for your chance to win!

====Giveaway Closed! Congratulations to Angie!====

GIVEAWAY DETAILS

Prize description: One lucky winner will receive the item pictured in the photo at the very top of this post: One 3 oz. packet of Mi Canton brand Relajo seasoning.

Approximate value: $3

- How to Enter -

Just leave a comment below! (Please read official rules below before entering.)

Official Rules: No purchase necessary. You must be 18 years of age or older to enter. You must be able to provide a U.S. address for prize shipment. Your name and address will not be shared with any third party. Please no P.O. Boxes. One entry per household. Make sure that you enter a valid email address in the email address field so you can be contacted if you win. Winner will be selected at random. Winner has 24 hours to respond. If winner does not respond within 24 hours, a new winner will be selected at random. Giveaway entries are being accepted between November 11th, 2014 through November 13th, 2014. Entries received after November 13th, 2014 at 11:59 pm EST, will not be considered. The number of eligible entries received determines the odds of winning. If you win, by accepting the prize, you are agreeing that Latinaish.com assumes no liability for damages of any kind. By entering your name below you are agreeing to these Official Rules. Void where prohibited by law.

Buena suerte / Good luck!

Disclosure: I did not receive any product or payment to run this giveaway. Item for giveaway was purchased by me.

Carne Guisada

Salvadoran-style Carne Guisada

Carne Guisada (stewed beef) is the ultimate comfort food for chilly weather. Versions of this dish can be found in countries throughout Latin America, but if you really think about it, most countries throughout the world will have a similar dish. There’s just something about tender pieces of meat and large chunks of vegetables in a brown sauce that has wide appeal. Served with salad and beans, plus rice and tortillas to soak up every last bite, this meal will leave everyone at the table completely satisfied.

Carne Guisada – Salvadoran-style

You need:

2 lbs. beef (chuck roast)
salt
pepper
2 tablespoons Canola oil
¼ cup red cooking wine
¾ cup water, plus water to cover
2 bay leaves
1 teaspoon achiote

1 cup canned tomato sauce
1 teaspoon minced garlic
¼ cup diced onion
1 teaspoon basil
1 tablespoon Worcestershire sauce

6 large carrots, cut in large chunks
1 to 1.5 lbs. potatoes (or yucca), cut in large chunks

Optional: a few tablespoons of flour

Method:

1. Pat the chuck roast with a clean, dry paper towel to remove any excess moisture. In a stainless steel pan, heat 2 tablespoons Canola oil over high heat. Season the chuck roast with salt and pepper. When the oil is very hot and begins to smoke a little, carefully place the chuck roast in the pot. Do not move or attempt to lift the chuck roast while it’s searing. Shake the pan a little once in awhile to see if it’ll come loose on its own. When it easily comes loose on its own, that means it’s finished searing, (about 1 to 2 minutes.) There should be a nice crust on the meat. Carefully flip it over and sear the other side.

2. Remove the chuck roast to a plate while you deglaze the pan. How to deglaze the pan: Add ¾ cup water and ¼ cup red cooking wine to the pan immediately after you remove the meat. Scrape the bottom of the pan with a wooden spoon to remove any bits that are stuck to it. Stir boiling 1 to 2 minutes. Remove from heat. This “base” liquid will add a lot of flavor and we’re going to add it to the pot where we cook the meat the rest of the way.

3. Cut the meat into large chunks and put into a large pot with the “base” liquid. Add enough water to cover (for me it was 4 cups.) Add the bay leaves and achiote. Bring to a slow simmer and cover. Cook slowly on low heat for tender meat. If you cook it faster on higher heat the dish won’t be completely ruined or anything, but the meat will be much less tender, so avoid boiling. If the liquid comes to a boil, lower the heat. I cooked mine for about 2 hours and the burner was around the “2” setting on my stove. After 30 minutes to an hour, you may see that the meat is already cooked through but if you try to pull it apart with a fork, you won’t be able to – This means the meat has not cooked long enough. Trust me, cook it to around 2 hours and you will see how tender it becomes.

4. In a blender, combine tomato sauce, garlic, onion, basil, and Worcestershire sauce. Blend until combined. Add to the pot. (Don’t do this until the meat is done cooking or nearly done cooking.) Also add the carrots and potatoes to the pot. Simmer covered until vegetables are fork tender. Remove from heat. Do not cook too long after adding the vegetables as you don’t want them to get mushy. Add salt to taste.

Optional: If you prefer to thicken the sauce (I do), you can remove one cup of the liquid and whisk in a few tablespoons of flour, then add the thickened liquid back to the pot. Tip: Do not add flour directly to the pot. It must be whisked to combine properly and you can’t do that with the meat and vegetables in the way.

5. Serve with rice, beans, salad and tortillas. Serves 4.

Feliz Pupusa Day 2014!

pupusa-postcard

Disclosure: Latinaish.com has partnered with Cricket Wireless as a 2014 Blog Ambassador. All opinions are my own.

Happy National Pupusa Day, gente! To celebrate I hope you go to your favorite pupusería with your familia and enjoy one of each kind with plenty of curtido y salsa. (Or make some yourself. I’ve got several recipes here.)

If you live in the DC area there’s plenty of pupusa places to choose from. Over the years I’ve shared the names of a few of my favorites. Today I want to give a shout out to a pupusería we discovered this past year called Flor Blanca in Winchester, Virginia. It’s a small place, nothing fancy – reminds me of the comedors back in El Salvador – but they have excellent pupusas (and plenty of other super authentic Salvadoran food.) The best day to check them out is Tuesday or Thursday when they have 99 cent pupusas!

Last time we went to Flor Blanca I snapped a couple photos with my Cricket Wireless Samsung Galaxy. Ever since I’ve gotten this phone I have completely abandoned my camera – I love the photos it takes.

flor-blanca-restuarant

pupusas-flor-blanca-1

Need a pupusa playlist for your car ride to the pupusería? Here are some good pupusa-themed songs I found in Cricket Wireless’s Muve Music store.

pupusa-playlist

Yes. I now have a Pupusa Playlist.

You can learn more about Cricket Wireless by following the #ConMiCricket hashtag and @MiCricket on Twitter.

Damas

Damas, Checkers, photo by David Mejia

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Primero quiero saber, ¿por qué le llaman a este juego “damas” en español? Tiene que existir una historia interesante sobre eso. ¿Tal vez sólo las mujeres jugaban? ¿Tal vez es porque lo que llamamos “reyes” en el juego de damas en inglés son “reinas” en español? Ni modo, hoy estoy hablando del juego damas porque me di cuenta que Carlos tiene reglas por el juego muy diferentes que las reglas que tenemos en los Estados Unidos y quiero saber si es cosa de Carlos y sus amigos de la niñez, algo de El Salvador, o algo de América Latina. (O tal vez yo he estado jugando mal!)

El otro día Carlos y nuestro hijo menor estaban jugando damas y mi hijo se quejó de que su padre estaba tratando de engañar. Llegué a la mesa donde estaban jugando y le pregunté qué estaba pasando. Carlos dijo que sólo estaba tratando de mover su pieza, pero nuestro hijo dijo que no la estaba moviendo bien. Le dije a Carlos que me mostrara lo que quería hacer, ¡y él procedió a recoger a su pieza y volar al otro lado del tablero!

Cuando le dije que no podía hacer eso, dijo que él y sus amigos hacían eso cuando jugaban a las damas. (También me dijo que su tablero era dibujado a mano sobre cartón. Sus piezas eran tapas de botellas, casi igual que el juego de damas en la foto.)

Otra regla extraña que Carlos trató de aplicar al juego: Si nuestro hijo no aprovechó la oportunidad para saltar una de las piezas de Carlos cuando era posible, Carlos quería llevar la pieza de nuestro hijo como castigo.

Entonces, ¿estas son reglas que Carlos inventó o simplemente otra variación del juego?

Image source: David Mejia

[ENGLISH TRANSLATION]

First of all, I want to know why checkers is called “damas” in Spanish. There must be an interesting story about how that came about. Maybe only women played? Maybe it’s because what we call “kings” in the game of checkers in English are “reinas” (queens) in Spanish? Anyway, today I’m talking about the game of checkers because I noticed Carlos has rules for the game that are different from the rules we have in the United States and I want to know if it’s a Carlos thing he made up with his childhood friends, an El Salvador thing, or a Latin American thing. (Or maybe I’m the one whose been playing wrong!)

The other day Carlos and our youngest son were playing checkers and my son complained that his father was trying to cheat. I came to the table where they were playing and asked Carlos what was going on. Carlos said he was just trying to move his piece, but our son said he wasn’t moving it right. I asked Carlos to show me what he wanted to do and he proceeded to pick up his piece and fly all the way to the other side of the board!

When I said you can’t do that, he said that he and his friends used to do that when they played checkers. (He also told me that his checkerboard was hand drawn on cardboard. The pieces were bottle caps, almost the same as in the photo at the top of the post.)

Another strange rule Carlos tried to apply to the game: If our son didn’t take advantage of an opportunity to jump one of Carlos’s pieces when it was possible, Carlos wanted to take our son’s piece as punishment.

So, are these rules Carlos invented or simply a variation of the game?

Silbar La Vieja

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Mirando “Domingo Para Todos” Carlos empezó a reír cuando gente en la audiencia estaban silbando. El silbido fue muy distino y de tres latidos – dos cortos y uno un poco más largo. Como “¡Fi-Fi Ffuuu!”

“¿Qué significa este silbido?” pregunté yo.

Carlos me explicó que este silbido se llama “la vieja” y en El Salvador es igual a decir “tu madre.” (O sea, es un insulto.) El silbido es muy utilizado en los estadios por insultar al árbitro cuando él hace una mala decisión, o si tienes la necesidad de insultar a alguien que está lejos. Si uno está manejando un carro y quiere utilizar el silbido con otro conductor, también se puede hacer “la vieja” con la bocina.

Carlos aceptó gentilmente a dar una demostración.

Parece una habilidad útil. Tal vez debería empezar a usar el silbido con gente que me enojan si no son salvadoreños. Silbar “la vieja” me ofrece la oportunidad de expresar lo que estoy pensando y la otra persona sólo pensará que estoy loca. Ningún daño hecho!

(Image source: Steven Depolo)

[ENGLISH TRANSLATION]

While watching “Domingo Para Todos” Carlos started to laugh when people in the audience were whistling. The whistle was very distinctive and had three beats – two short beats, followed by one a little bit longer. Like, “Sss-Sss Srrr!”

“What does that whistle mean?” I asked.

Carlos explained to me that the whistle is called “la vieja” [the old lady] and in El Salvador it’s the same as saying “tu madre” [your mother/yo mama]… In other words, it’s an insult. The whistle is very useful in soccer stadiums to insult the referee when he makes a bad call, or if you need to insult someone from a distance. If you’re driving in a car and want to make use of the whistle when angry with another driver, you can even imitate the sound with your car horn.

Carlos graciously agreed to give a demonstration.

Seems like a useful skill. Maybe I should start using the whistle with non-Salvadorans who make me angry. Whistling “la vieja” offers me the opportunity to express what I’m thinking and the other person will only think that I’m crazy. No harm done!

(Image source: Steven Depolo)

Real Amas de Casa de Soyapango (y otros programas que quiero ver)

Image adapted from photo by Christian Dory/Wikipedia

Image adapted from photo by Christian Dory/Wikipedia

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Cuando compartí en Facebook la noticia de que va a salir un programa que se llama “Acapulco Shore” (basado en el famoso programa “Jersey Shore”), un amigo mío que se llama Jaime me dijo, sería mejor si hicieran un programa “Real Amas de Casa de Soyapango” (basado en el programa “Real Housewives of Orange County.”)

No soy fan de muchos programas de televisión, pero si tuvieran un “toque” salvadoreño, yo estaría mucho más interesada en verlos, entonces, se me occurió la idea de hacer esta lista.

Programas Populares (si los hubieran realizado en El Salvador)

En vez de Real Housewives of Orange County – Real Amas de Casa de Soyapango
En vez de Jersey Shore – La Libertad Shore
En vez de Law & Order: SVU – Ley & Orden: PNC
En vez de Iron Chef – La Mejor Pupusera
En vez de American Idol – Idol Salvadoreño (con jueces Álvaro Torres, Mr. Pelón 503 y Allison Iraheta)
En vez de America’s Got Talent – El Salvador Tiene Talento (con jueces Cocolito, La Tenchis, y Cipitío)
En vez de Keeping Up with the Kardashians – Mantenerse al Tanto con Los Pomas
En vez de Deadliest Catch – Los Pescadores Futbolistas
En vez de 19 Kids and Counting – 19 Primos y Contando
En vez de Pawn Stars – Mercado Central
En vez de Pit Bulls and Parolees – Chuchos Aguacateros y Mareros
En vez de Mad Money – Locas Remesas
En vez de America’s Secret Slang – Caliche
En vez de What Would You Do? – ¿Qué Harías Vos?
En vez de Ice Road Truckers – Microbúseros

[ENGLISH TRANSLATION]

When I shared on Facebook that a T.V. show called “Acapulco Shore” (based on the famous “Jersey Shore”) would be coming out, a friend of mine named Jaime commented that it would be better if they made a show called “Real Amas de Casa de Soyapango” (based on the show “Real Housewives of Orange County.”)

I’m not a fan of many T.V. shows but if they had a Salvadoran “twist”, I would be much more interested in watching them, so it occurred to me to make this list.

Popular T.V. programs (if they had been made in El Salvador)

Instead of Real Housewives of Orange County – Real Amas de Casa de Soyapango
Instead of Jersey Shore – La Libertad Shore
Instead of Law & Order: SVU – Ley & Orden: PNC
Instead of Iron Chef – La Mejor Pupusera
Instead of American Idol – Idol Salvadoreño (with judges Álvaro Torres, Mr. Pelón 503 y Allison Iraheta)
Instead of America’s Got Talent – El Salvador Tiene Talento (with judges Cocolito, La Tenchis, y Cipitío)
Instead of Keeping Up with the Kardashians – Mantenerse al Tanto con Los Pomas
Instead of Deadliest Catch – Los Pescadores Futbolistas
Instead of 19 Kids and Counting – 19 Primos y Contando
Instead of Pawn Stars – Mercado Central
Instead of Pit Bulls and Parolees – Chuchos Aguacateros y Mareros
Instead of Mad Money – Locas Remesas
Instead of America’s Secret Slang – Caliche
Instead of What Would You Do? – ¿Qué Harías Vos?
Instead of Ice Road Truckers – Microbúseros

Tienes un hijo salvadoreño si…

abuela-cookies-pupusas

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Hay muchas señales que uno está criando un hijo salvadoreño en los Estados Unidos, (aquí hay 15!) pero el fin de semana pasado, mi hijo menor me hizo reír mucho con un comentario que reveló cómo muy salvadoreño que es.

Mi hijo mayor trabaja en un museo para niños y él trajo a casa un papel con actividades para niños por su hermanito, (aunque su hermanito ya es demasiado mayor para este tipo de actividades.) En el papel hay fáciles crucigramas y cosas así. En una parte del papel hay un dibujo de una abuela con un plato de galletas, y el niño debe completar un laberinto para que la abuela puede traer las galletas a sus nietos, (o algo así.)

Sin leerlo, mi hijo menor me mostró el dibujo y me dijo, “Mira, qué gran plato de pupusas tiene la abuela.”

[ENGLISH TRANSLATION]

There are a lot of signs that you’re raising a Salvadoran child in the United States, (here are 15!) but this past weekend, my younger son made me laugh a lot with a comment he made which revealed how very Salvadoran he is.

My older son works at a children’s museum and he brought home an activity sheet for kids to give to his little brother, (even though his little brother is already too old for these types of activities.) On the activity sheet there are easy crossword puzzles and things like that. On one part of the paper, there’s a drawing of a grandmother holding a plate of cookies, and the child is supposed to complete a maze so the grandmother can bring the cookies to her grandchildren, (or something like that.)

Without reading it, my younger son showed me the drawing and said, “Look, what a big plate of pupusas the grandmother has.”