“Clementino” Part II

Okay, some of you have asked what else is happening with the “Clementino” situation.

I’ve found it amusing that I’ve now been labeled a “rompecorazones” – I don’t think I can see myself that way and I feel a little badly for Clementino – if his intentions came from his heart and not from lands further south, (si me entiendes.)

I still say it was a romantic gesture but ultimately it was made inappropriate for the fact I’m married, (and Clementino is, too.)

I tend to be a romantic and flirtatious person but I also believe there are lines that shouldn’t be crossed. I try very hard to respect my husband by not doing anything that would hurt him. Carlos is generally okay with me being a little coqueta because he trusts that it won’t go further than una mirada, or sonrisita.

That being said, I don’t feel anything negative towards Clementino. I think he’s naughty and hope his wife doesn’t find out but he’s been so nice to me this past year, it’s difficult for me to be outraged in any way. I feel a little sad that he crossed the line though, because he put an end to what I saw as a casual friendship. I really liked going to the store – it was part of my weekly routine. It also feels strange to imagine him realizing after a few weeks, that I’m not coming back. Maybe it’s silly and I’m overly emotional, pero me da tristeza.

Bueno, I think most of you want to know more about how my husband has reacted though. Carlos has been acting differently since this happened. He is naturally a jealous type but he has worked to overcome his insecurities this past year, (lucky for Clementino!) … So, when I jumped in the car and told Carlos what had happened, he was a little on edge. He wasn’t happy about what happened, especially the part where Clementino touched my hand. He said that was pushing it too far and if Clementino tried it again, he’d break his fingers.

Knowing that Carlos felt that way, I was a little panicked to find out that he was going back to the store the next day, thanks to Suegra.

You see, after trying and failing to call El Salvador with the phone cards she had bought, Suegra came to me saying, “Tienes que decir a tu novio que estas tarjetas no sirven.” (Very funny, Suegra. She is going to get me into trouble!) – I refused to take her to the store to exchange them and so when Carlos came home from work, she asked him to take her.

Suegra told me that she wanted to scare Clementino. She said she was going to tell him she knew all about what he had said to her nuera and that she was going to tell Clementino’s wife. I begged her not to do this but she wouldn’t say anything more.

So, Carlos and Suegra went to the market. Both deny that they said or did anything. According to them, Carlos waited in the car and Suegra just went in to exchange her phone cards without mentioning anything. They are really good mentirosos though, so I don’t know if I believe them.

One thing I do know – Carlos has been super romantic since this happened. He has always been that way, but he has definitely been even more so lately. Here are some of his text messages…

When Carlos was hugging me last night, I asked him if he was worried that Clementino would steal me away. He hugged me tighter and said, “No… you’re mine.”

The feminist in me objects to the ownership implied in those words. The romantic in me says, “Yes, I’m all yours!”

Read: Clementino Part III

“Clementino”

I’ve mentioned before that there’s a Latino market I go to and the cashier there gives me a discount on the Mexican candy I buy.

I haven’t given the name of the market. Let’s just say it’s called “Clementina’s Latino Market” … Well, Carlos and I didn’t know the name of the male cashier but we always refer to him behind his back as “Clementino” – just because it’s funny.

Well, it’s because of me that “Clementina’s” carries Bubu Lubus. I asked for them early last year, and “Clementino” promised me he’d find them. The next week when I came in, he had the candy waiting for me and has consistently kept them in stock ever since.

Over this past year I’ve come to expect his smile when I come into the store. Over the past few months, I’ve come to expect his joking conversation and the occasional words which could be interpreted as flirtatious but not inappropriate. I thought it was all innocent, though Carlos warned me that he didn’t like the way “Clementino” looked at me. I thought it was all silliness… until today.

Leaving Carlos and the boys waiting in the car, I went in to buy my usual tortillas and Bubu Lubus. Suegra actually came inside with me – she bought a handful of phone cards and left without waiting for me. A young couple sending money via Western Union, and a homeless looking guy buying beer, stood ahead of me in line. I waited patiently until it was my turn and then approached the counter, (which, for reasons unknown to me, is so tall that it comes almost to my chin.)

I put my tortillas on the counter top and pulled two Bubu Lubus from the display. “Clementino” smiled and asked me how I’ve been. I returned the polite conversation as he slid my debit card. Without looking at me he sighed and smiled, then as he waited for the approval he said, “Sabes que, me enamoré de tí.”

I didn’t say anything. I waited for him to talk more – I waited for him to laugh at the joke he was making or for me to realize I had misunderstood. I gave him a quizzical look.

“Te quiero, pero no me quieres, verdad?” he said.

I still said nothing but he kept talking as he laid my receipt and the debit card onto the countertop. When I reached up to take them, he covered my hand with his.

“Es por tu culpa porque eres tan bonita… me entiendes todo que estoy diciendo, sí?”

I nodded, my cheeks burning hot, and pulled my hand away. I accepted my bag of tortillas and candy saying, “Gracias, adiós.”

“Cuándo vas a visitarme otra vez, preciosa?” he said as I walked toward the door.

“Cuándo necesito más Bubu Lubus, pues,” I said laughing.

“Ah, es que no me quieres, verdad?”

I pointed to my wedding ring. “Clementino” shrugged and told me that didn’t matter.

I ran to the car and told Carlos everything that happened, with a smile as I came out of my shock, I admit. Suegra piped up from the back seat that “Clementino” was a “sin vergüenza”, but that I was good for telling my husband. Carlos said “I told you,” multiple times and surprisingly didn’t go back in the market to kill “Clementino” – at least not this time.

And me? I’m feeling like I’m in a real life telenovela… and wondering where the hell I can safely buy my Bubu Lubus now.

___

Clementino Part II

13 years

Today Carlos and I have been married 13 years. As usual, we don’t have enough chirilicas to buy anything for each other – but that’s okay. No amount of money in the world can buy what we have together and I wouldn’t trade it for anything.

This isn’t to say our marriage is perfect – far from it! Truth be told, we can be downright dysfunctional. There is passion – passion that leads to some of the hottest fights you’d never want to see, (though the passion is good for other things, too.) …One thing is for sure, it’s never boring y ojalá our love for each other will always win out in the end.

Ya tú sabes, te quiero un chingo, Carlos.

El Guanaco + La Güera
(a poem for Carlos)

What more can I say,
que ya no te dijé,
me gusta como dices
“pata” en vez de “pie.”

Tu Caliche makes me crazy
y tu familia de otra manera
aunque me llamen “Traisy”
I’m proud to be tu güera.

Sabes que te agradezco
for all the things you do
Tú trabajas muy fuerte
To buy mis Bubu Lubus.

The truth is that without you,
(and our two cipotes)
Yo ando bien perdida
igual a Don Quixote.

Ahora voy a decirte,
In front of all these gente,
Eres mi guanaco,
absolutamente.

Feliz Navidad

Mañana es Navidad, pero hoy es “Spanish Friday.”

No tengo grandes planes para la Navidad, y gracias a la ecónomia, no ha comprado muchos regalos para los niños. Por lo mejor. Tal vez ellos pueden crecer más agradecidos que la mayoria de niños en Los Estados Unidos.

Yo recibí jugetes al montón cuando era niña. Habia una Navidad bien recuerdo que mis hermanas y yo recibimos jugetes para fregar, y cuando fuimos a la casa de mis abuelos maternos, recibimos tantos regalos más que tuvimos que hacer dos vueltas en el carro para llevarlas a casa. (Esto encima de regalos recibidos por correo de otra familia.)

Pero Carlos estaba al otro extremo. Me contaba que habia años cuando él recibido un par de zapatos y nada más. Lo peor es que nunca quedaban bien. Siempre los padres los compraron grandes para que duren más tiempo y parecía más a lanchas que un par de zapatos.

Hay que buscar un equilibrio, y creo que nuestros hijos están creciendo en buenas condiciones. No son pobres-pobres, que sienten que están sufriendo, pero no son ricos-ricos que tienen la expectacion que la vida es fácil. Creo que está bien.

Lo más importante es que estamos juntos. La alegría derivada de todos los jugetes del mundo se queda corta al lado de la felicidad uno se siente de estar amado entre familia.

Latinos & Gringas Gorditas

White guy #1: You know who likes to go with Mexicans? Fat white girls! It’s always the fat ones who-
Carlos: Hey.
White guy #1: What?
Carlos: Do me a favor.
White guy #1: Yeah?
Carlos: Shut the fuck up. {walks away}
White guy #1: Damn, what the hell’s his problem?
White guy #2: You’re a dumbass. His wife is white.
{awkward silence}
White guy #1: But I wasn’t sayin’ nothin – I just meant it’s like… a stereotype.

A stereotype – and like any stereotype, it’s mostly hurtful bigotry, but with a little truth mixed in – (Sort of like Fruit Punch with 10% real juice.)

“Gringas Gorditas” (Fat white girls), do not disproportionately pair up with Latino men. I can say anecdotally that among the gringas I know who are with Latino men, it’s an even split 50/50 with half being flacas (thin) and the other half being gorditas (chubby or fat.)

I’m one of the gorditas, and I’ve come up against a lot of ignorant assumptions about my marriage. First of all, I did not “settle” for my husband because I couldn’t “get a white guy”. White guys were never on my radar in the first place, maybe due to a childhood crush on Ricky Ricardo – who knows.

Second of all, my husband did not choose me just to get a Greencard, and nor am I a “status symbol” for him.

This stereotype about Latinos and gringas gorditas is doubly damaging because not only does it literally weigh my worth as a woman in pounds, it casts an ugly light on interracial marriage – as if our marriage is somehow less valid.

Here’s some breaking news: Interracial couples fall in love for all the complicated and simple reasons “same race” couples fall in love. In the end, it comes down to attraction – not just physical, (though biologically that can’t much be helped), but spiritual connection, emotional attachment, and shared experiences all play a role.

Now for the 10% juice: Culturally speaking, Latino men are typically more accepting, and even desiring, of a thicker figure on a woman, than are Anglo men. (Source: Study on Race/Ethnicity Body Type Preferences)

(Necessary Disclaimer: That, of course, is a generality that does not apply to all Latino men or all Anglo men. Individual results may vary.)

The real question in my mind is what is the fascination with this stereotype? Why all the scrutiny over my curves and his color? Yes, I’m a gringa gordita and yes, he is Latino – ¿Y qué? (So what?)

“It is not that love is blind. It is that love sees with a painter’s eye, finding the essence that renders all else background.” – Robert Brault

Quiero Mi Boda

Maybe love knows no boundaries, but that doesn’t mean cultures won’t clash.

The show “Quiero Mi Boda” on channel TR3S, is a reality show now in its second season, which documents couples from different cultures and how they navigate the messy business of getting their families, (who sometimes don’t even speak a common language), to accept their relationship, and then planning their weddings to keep everyone happy despite traditions that sometimes directly conflict with one another.

I had the opportunity to interview Sebastian Portillo, the producer of “Quiero Mi Boda”, and want to share that with you here, with English translation.

Latinaish.com: Hola Señor Portillo, gracias por tomarse el tiempo por responder unas preguntas de el programa “Quiero Mi Boda” que saldra el 25 de Octubre a la 7 pm EST en el canal TR3S…Por los que no están familiarizados con el programa, puedes decirme a cerca de ¿qué es el programa “Quiero Mi Boda”?

(Translation: Hello Mr. Portillo, thanks for taking the time to answer a few questions about the program “Quiero Mi Boda” that will premiere October 25th at 7 pm on channel TR3S…For those who are not familiar with the program, can you tell me what is the show “Quiero Mi Boda” about?)

Sebastian Portillo: Es un reflejo de lo que tienen que atravesar las parejas de diferentes culturas cuando deciden casarse, y se dan cuenta que las tradiciones que siempre soñaron incorporar, no necesariamente son las mismas que las de su pareja.

(Translation: It is a reflection of what couples of different cultures have to go through when they decide to marry, and they realize that the traditions they always dreamed of incorporating, are not necessarily the same as those of their partner.)

Latinaish.com: ¿Por qué quisiste producir este programa tomando en cuenta parejas multi-culturales en vez de parejas de la misma cultura?

(Translation: Why did you want to produce this program about multi-cultural couples instead of couples of the same culture?)

Sebastian Portillo: La razón principal fue que esta tendencia de casarse con personas de otras culturas es algo que se esta viendo mucho entre los Latinos viviendo en US. Antes había muchos mas prejuicios y ahora el amor demostró nuevamente que no tiene fronteras.

(Translation: The main reason was that this tendency to marry people of other cultures is something that is being seen widely among Latinos living in the U.S. Before there were many more prejudices and now love has once again demonstrated that it has no boundaries.)

Latinaish.com: ¿Había una pareja más memorable, o un evento que te sorprendió en la producción?

(Translation: Was there a most memorable couple, or event that surprised you during production?)

Sebastian Portillo: Lo interesante de esta temporada es que tuvimos la suerte de producir episodios con culturas bien diversa. Tenemos las que no pueden faltar, como la mexicana, peruana, cubana, y puertorriqueña, pero también las bien diferentes, como la china, de indonesia, India, persa, y afro-americana. Pero. Lo algo para destacar es que dos de las parejas se casaron luego de tener un hijo y eso mostro otro aspecto de que pasa con dos culturas diferentes cuando hay un nuevo miembro de la familia y como es que puede complicar aun mas el proceso del casamiento.

(Translation: The interesting thing about this season is that we were lucky to produce episodes with very diverse cultures. We have people like the Mexican, Peruvian, Cuban, Puerto Rican, but also those who were very different, such as Chinese, Indonesian, Indian, Persian, and African-American. But the thing to note is that two of the couples married after having a child and it showed another aspect of what happens with two different cultures when there’s a new member of the family and how we can further complicate the process of marriage.)

Latinaish.com: Gracias Sr. Portillo por su tiempo. Esperamos con interés “Quiero Mi Boda”. Deseando amor y felicidad a las parejas. Como una gringa casada con un salvadoreño, les puedo decir, no es fácil, pero vale la pena.

(Translation: Thanks Mr. Portillo for your time. We look forward to “Quiero Mi Boda”. I wish love and happiness to the couples. As a gringa married to a Salvadoran, I can tell them, it isn’t easy, but it’s worth it.)