Category Archives: humor
Rolling R’s
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

El otro día, mientras estaba leyendo el libro “Buenas Noches Luna”, mi hijo de diez años hizo una cosa maravillosa – ¡Él pronunció las erres perfectamente en español!
Claro que celebré y felicité a mi hijo. El único problema es que ahora él quiere lucirse con su nueva habilidad, y está pronunciando todititas sus erres como Walter Mercado.
[ENGLISH TRANSLATION]
The other day while reading the Spanish version of “Goodnight Moon” – my 10 year old son did a marvelous thing – He rolled his R’s!
Of course I celebrated and congratulated my son. The only problem is that now he wants to show off his new skill and is pronouncing every single “R” like Walter Mercado.
Ice Cream Cone + Taco = Love
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!
El año pasado compartí una foto de una camisa chistosa que encontré en una tienda que se llama “Five Below.” Five Below es una tienda que lleva un montón de cosas para jovenes y todo cuesta cinco dólares o menos, (de ahí, el nombre “Five Below.”)
Bueno, la semana pasada tuve que visitar esa tienda porque mi hijo mayor necesitaba un regalito para una amiga que estaba cumpliendo años y lo invitó a su fiesta.
Mientras estabamos buscando un regalito para la amiga, econtré otra camisa.

Como puedes ver, representado en esta camisa tenemos un cono de sorbete, (parece que es sabor de vainilla) – y un taco. Los dos están agarrados de las manos y el cono, (que es hembra con pestañas largas y un listón) – está diciendo, “It’s complicated.” (En español: “Es complicado.”)
Suponemos que ella está hablando sobre su relación con el taco. La camisa es super interesante. No sé si estoy analizandolo demasiado pero creo que la camisa está simbolizando una pareja intercultural – especificamente, una gringa blanca con un latino. O sea, soy un cono sabor a vainilla y Carlos es un taco.
No sé si es divertida la camisa o un poco ofensiva. ¿Qué crees tú?
[ENGLISH TRANSLATION]
Last year I shared a photo of a funny shirt found at a store called “Five Below.” Five Below is a store that has tons of things for young people and everything costs five dollars or less, (hence the name, “Five Below.”)
Well, last week I had to visit this store because my older son needed a birthday gift for a friend’s party he was attending. While looking for the gift for his friend, I found this shirt.
As you can see, depicted on this shirt we have an ice cream cone, (it looks like vanilla-flavored), and a taco. Both are holding hands and the cone, (which is a girl with long eyelashes and a bow) – is saying, “It’s complicated.”
We assume she’s talking about her relationship with the taco. The shirt is really interesting. I don’t know if I’m over-analyzing it but the shirt seems to symbolize an intercultural couple – specifically a white gringa and a Latino. In other words, I’m a vanilla-flavored ice cream cone and Carlos is a taco.
I don’t know if the shirt is funny or offensive. What do you think?
Fútbol vs. Football
Apparently Super Bowl Sunday is this weekend. I really can’t stand American football, (although I played with the neighborhood boys as a kid just because I thought it was fun to get tackled), but watching it is something else altogether. Aside from good snacks and the occasional funny commercial, I’m really not interested in what seems to be almost a national holiday of sorts.
Ni modo, my friends at mun2 sent over this hilarious video which demonstrates the necessity of keeping your head in the game, whether you’re playing fútbol or football.
(Warning: towards the end of the video it gets a little “vulgar” as my mother would say, otherwise carry on.)
Cinco de Yuca
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!
Tener el pelo largo significa que tengo que buscar formas creativas para atarme el pelo, especialmente en invierno cuándo mi pelo está mojado después de bañarme y me da frío sentirlo tocando mi piel. Usualmente hago un moño desordenado pero a veces trato algo diferente, incluyendo trenzas.


La única cosa es que Carlos se pone un poco raro conmigo cuando me ve con dos trenzas. Su rostro se ve como cuando nos conocimos, sus mejillas cambian a color rojo y sus ojos brillan. “Te ves tan bonita”, me dice, tirando las trenzas. Pensé que me veo un poco ridícula con trenzas. Yo ni siquiera salgo a la calle así, pero si Carlos le gusta, me decido a aceptar sus piropos.
El otro día, cuando tenía el pelo en dos trenzas, Carlos actuó de la misma manera, y luego me llamó su “cinco de yuca”.
“¿Cinco de yuca?” dije, “¿Qué es eso?
Carlos me enseño un video, “La Cinco de Yuca” por Los Caballeros del Sabor.
Ahora sé por qué se pone tan tontito sobre las trenzas!
[ENGLISH TRANSLATION]
Having long hair means I have to find creative ways to tie it back, especially in winter when it’s wet from the shower and it makes me cold to feel it touch my skin. I usually do a messy bun but sometimes I try something different, including braids.
The only thing is that Carlos gets a little weird with me when I wear my hair in two braids. His face looks like when we first met, his cheeks turn red and his eyes sparkle. “You look so pretty,” he says, pulling my braids. I always thought I look a bit ridiculous with braids – I don’t even go out in public like that, but if Carlos likes it, I decided, I will accept his flirtations.
The other day, when I had my hair in two braids, Carlos acted the same as he’s been acting, but then he called me his “cinco de yuca.”
“Cinco de yuca?” I said, “What is that?
Carlos showed me a video, “La Cinco de Yuca” by Los Caballeros del Sabor.
Now I know why he gets so silly about the braids!
Do you want to rent a movie?
More arguments at Casa López start with this seemingly innocent question than I would like to admit. Here is a transcript of what happened this past weekend when Carlos uttered those 7 little words.
Carlos: Do you want to rent a movie?
Tracy: Yeah, sure.
{We both sit down in front of the computer to see what’s new in RedBox.}
Tracy: How about Saving Private Perez?
Carlos: That looks stupid.
Tracy: It’s supposed to be stupid, that’s why it’s funny.
Carlos: No, pick something else.
Tracy: How about this?
Carlos: What’s that?
Tracy: Snow Flower and the Secret Fan.
Carlos: What’s it about?
Tracy: Let’s watch the trailer.
Carlos: No! Just read the description, just tell me.
Tracy: Why would I just read the description when there’s a trailer right here and you can see with your own eyes? {clicks play}
Carlos: {sighs}
{trailer ends}
Carlos: I still don’t get it. What’s it about?
Tracy: It’s about women in China who have a special friendship. The cinematography is so beautiful, don’t you think?
Carlos: Um, yeah, but it looks depressing. Can we get something with a little more action?
Tracy: Fine… How about this?
Carlos: Which one?
Tracy: A Better Life.
Carlos: What’s it about?
Tracy: A father and son who immigrate to the United States and the difficulties they face. There’s probably a little action in it, I’d imagine.
Carlos: I lived that, I don’t need to watch it.
Tracy: Carlos, come on. This looks like a good father, son story. Look. {clicks play}
Tracy: {starts crying}
Carlos: You’re crying! I’m not renting this! You’re crying already! This is just the trailer! This movie is depressing!
Tracy: Why are you yelling at me?!
Carlos: Because you’re crying and you don’t want to rent anything good!
Tracy: Fine, you pick but I don’t want to watch anything with aliens or explosions or war, or the end of the world, or exploding aliens ending the world, or—
Carlos: How about Fast Five?
Tracy: Or car racing! You’ve seen that three times already!
Carlos: Well I like that one!
Tracy: Come on! Pick something we haven’t seen!
Carlos: Xmen.
Tracy: Ew, no.
Carlos: Captain America?
Tracy: Dude, we saw that when we were in El Salvador.
Carlos: But we saw it in Spanish.
Tracy: It’s the same movie! … What’s with you and super heroes anyway? No super hero movies either.
Carlos: You’re being so picky!
Tracy: You’re the one whose being picky! There are a bunch of movies I’d love to watch and you won’t watch them. It’s not like I’m asking to watch Jane Eyre or some other girly movie. The worst part is I told Redbox they should have more documentaries and foreign films and now you never want to watch them with me so they’ll probably stop stocking them.
Carlos: {laughing} They put them in there just for you?
Tracy: I told them to! I tweeted them!
Carlos: {sighs}
Tracy: So what are we renting? Are we renting anything? … We’re going to end up renting something like Dolphin Tale.
Carlos: I’d watch that.
Tracy: Seriously, Carlos?… The dolphin needs a tail so Morgan Freeman and a little boy help the dolphin get a tail, the end. I’m not watching that.
Carlos: So, are we not renting anything?
Tracy: I guess not… maybe they’ll have something we can agree on next week.
Bloopers & Behind the Scenes
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!
Un hecho sobre mi es que me encantan los “bloopers.” Cuándo vamos al cine siempre somos los últimos en salir porque insisto en quedarnos hasta que estamos seguros que no van a enseñarnos “bloopers” de la película.
Honestamente, habido días que gasté en YouTube viendo “Bloopers” de Seinfeld.
Por esta razón, que me encantan tanto los “bloopers” – les presento los “bloopers” que hicimos durante la grabación de “Shit Salvadorans Say.”
[ENGLISH TRANSLATION]
A fact about me is that I love “bloopers.” When going to the movies we are always the last to leave because I insist on staying until we’re sure they will not show “bloopers” from the movie.
Honestly, there days I’ve wasted on YouTube watching “Bloopers” from Seinfeld.
For this reason, that I love “bloopers” so much – I present the “bloopers” that occurred during our recording of “Shit Salvadorans Say.”
Shit Salvadorans Say 2
Apparently Salvadorans say a lot of shit, because we had enough material to make another video – “Shit Salvadorans Say 2″ – Chécalo, bichos!
I think I’m finished playing with this meme, (except for a possible blooper reel) – but Carlos, the boys and I had so much fun that I think we’ll be doing other types of videos in the future. Vamos a ver.
Links:
Shit Salvadorans Say (the original)
For “Shit Cubans Say” and other fun, check out my friend Carrie on the Tiki Tiki!
Shit Salvadorans Say
The latest meme to sweep the internet is “Shit Girls Say.” Dozens of videos have since been made for everyone from black guys to Sri Lankan mothers. I had way too many ideas for a Salvadoran version to ignore, so here it is – “Shit Salvadorans Say.”
“Pass the Vacuum” and other Carlos-isms

Carlos "passing the vacuum"
If you’ve raised a child, you know that as they’re learning to speak, they make a lot of really cute mistakes. It could be a grammatical error, or a word misunderstood and used inappropriately, but for someone like me who adores everything about linguistics, it’s one of my very favorite things about childhood. (Raising bilingual children means one gets a double dose of these sweet slip-ups!)
At some point though, your children get older and their language abilities improve. The mistakes become few and far between so when they make one, maybe, just maybe, you don’t correct them. You can’t stop them from growing up, but you can selfishly make it last a little longer.
I still remember years ago at the table. My younger son asked what we were having for dinner.
“Enchiladas,” I said.
“Lavas? I hate lavas,” he responded, crossing his little arms over his chest.
My older son, ever the know-it-all, corrected him, “Not LAVAS! EnchiLADAS!… Geez, if it was lavas you’d burn your mouth all up!”
But that was about eight years ago. At thirteen and ten years old, my boys are growing up and those days are fading fast. Fortunately, I still have Carlos.
Don’t get me wrong – Carlos’s English is fantastically proficient these days, but there are still a few words and phrases that I haven’t really corrected over all these years. Here are a few I wrote down the past couple weeks. (It took me a couple weeks to listen to him in daily conversation and compile the list because at this point, some of this phrasing is starting to sound normal to me!)
Wings – Carlos never uses the word “underarm” or “armpit” – instead he uses, “wings.” … In Spanish, it is accepted slang to refer to them as such. (At least in El Salvador.) And so he’s just directly translated “alas” – the Spanish word for “wings.” This one has even caught on with my Anglo parents. When they heard him use it with our first son as a baby, they couldn’t resist adopting its use into their own lexicon.
Example: [Said to one of our sons before they shower] – “Don’t forget to clean your wings! You smell a little stinky.”
Pass the vacuum – This is another direct translation. In Spanish there isn’t a verb for vacuum. You say “Pasar la aspiradora” (or more common in the United States, the Spanglish version, “Pasar el vacuum.”) Because of Carlos, the kids actually say “pass the vacuum” in English and think it’s totally normal.
Example: “I’m going to pass the vacuum. The boys got dirt on the carpet.”
Joke hard – I’m not even totally sure about this one because I’ve started to use it over the years, too. What is meant by ‘joke hard’ is to joke around with someone and tease them in such a way that you’re almost crossing the line into making them angry.
Example: “That guy likes to joke hard with people, but he doesn’t like it when others make fun of him.”
You passed me your insert illness! – This might be acceptable in English although I would say we only use it to refer to cold/flu germs. Whenever Carlos falls sick or has any sort of injury though, you can be sure he will be blaming family members left and right, telling them that they ‘passed’ their illness onto him, whatever that illness might be.
Example: “My back hurts. You passed me your back problems!”
They exaggerate too much! – In Spanish, it’s common to say “los precios son exagerados” – (the prices are exaggerated) – so I think that’s where he got this one from.
Example: “Are they kidding? Ten dollars for that?! They exaggerate too much!”
Your shirt looks like a cow chewed on it. – Carlos has no patience for wrinkled clothing. Wrinkled clothing is totally unacceptable. This weird phrasing is the direct translation of “Parece que la vaca masticó tu camisa” – which apparently is a perfectly normal way to make fun of someone’s wrinkled shirt in El Salvador.
Example: “You can’t wear that to school! Look at it! It looks like a cow chewed your shirt!”
Respect the table! – If the boys are being rude at the dinner table, it’s not tolerated. Like Carlos, I expect good manners, but when Carlos shouts, “Respect the table!” – it is terribly difficult to keep a straight face. The boys also want to giggle, but they don’t dare. “Respeta la mesa” is a normal request in Spanish but in English it would be better to say, “Mind your manners!”
Example: Hey. HEY! Respect the table! I don’t think you want me to take off my chancla.
I know a word in Spanish!
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!
Parados en la linea por reentrar a los Estados Unidos después de nuestra visita a El Salvador, una pareja gringa empezó a placticar con nosotros. Era una día largo y sentí rendida. Sólo quería recoger mi equipaje, ir por la casa, y dormirme pero esa pareja gringa estaban super felices, super despiertos, y super habladores. Por unos minutos nos contaron sobre su visita a Ecuador, y luego, empezaron a preguntarnos sobre nuestro viaje.
“¿Y son tus hijos?” me preguntó la mujer en inglés, indicando los niños.
“Sí, son nuestros hijos,” respondí.
“¿Y hablan español?” preguntó la mujer.
“Sí, son bilingües,” dije.
“¡Qué bien!” dijo ella, “Yo hablo un poco de español. Conozco las palabras más importantes, como ‘cerveza’,” me dijo, riendo.
“¡Yo conozco una palabra en español!” dijo mi hijo menor. “¡Borracho!”
La mujer me miraba con expectación pero no lo traduje.
Agradecidamente, eso fue el final de nuestra conversación.
[ENGLISH TRANSLATION]
Standing in line to reenter the U.S. after our visit to El Salvador, a gringa couple started chatting with us. It was a long day and I felt exhausted. I just wanted to retrieve my luggage, go home, and go to sleep but that gringa couple was super happy, super awake and super talkative. For a few minutes they told us about their visit to Ecuador, and then they began to ask about our trip.
“Are those your children?” the woman asked me in English, indicating the boys.
“Yes, these are our kids,” I answered.
“Do they speak Spanish?” she asked.
“Yes, they’re bilingual,” I said.
“That’s great!” she said, “I speak a little Spanish. I know the most important words, like cerveza, [beer],” she said, laughing.
“I know a word in Spanish!” said my youngest son. “Borracho!” [drunk!]
The woman looked at me expectantly but I didn’t translate.
Thankfully, that was the end of our conversation.


















