Damas

Damas, Checkers, photo by David Mejia

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Primero quiero saber, ¿por qué le llaman a este juego “damas” en español? Tiene que existir una historia interesante sobre eso. ¿Tal vez sólo las mujeres jugaban? ¿Tal vez es porque lo que llamamos “reyes” en el juego de damas en inglés son “reinas” en español? Ni modo, hoy estoy hablando del juego damas porque me di cuenta que Carlos tiene reglas por el juego muy diferentes que las reglas que tenemos en los Estados Unidos y quiero saber si es cosa de Carlos y sus amigos de la niñez, algo de El Salvador, o algo de América Latina. (O tal vez yo he estado jugando mal!)

El otro día Carlos y nuestro hijo menor estaban jugando damas y mi hijo se quejó de que su padre estaba tratando de engañar. Llegué a la mesa donde estaban jugando y le pregunté qué estaba pasando. Carlos dijo que sólo estaba tratando de mover su pieza, pero nuestro hijo dijo que no la estaba moviendo bien. Le dije a Carlos que me mostrara lo que quería hacer, ¡y él procedió a recoger a su pieza y volar al otro lado del tablero!

Cuando le dije que no podía hacer eso, dijo que él y sus amigos hacían eso cuando jugaban a las damas. (También me dijo que su tablero era dibujado a mano sobre cartón. Sus piezas eran tapas de botellas, casi igual que el juego de damas en la foto.)

Otra regla extraña que Carlos trató de aplicar al juego: Si nuestro hijo no aprovechó la oportunidad para saltar una de las piezas de Carlos cuando era posible, Carlos quería llevar la pieza de nuestro hijo como castigo.

Entonces, ¿estas son reglas que Carlos inventó o simplemente otra variación del juego?

Image source: David Mejia

[ENGLISH TRANSLATION]

First of all, I want to know why checkers is called “damas” in Spanish. There must be an interesting story about how that came about. Maybe only women played? Maybe it’s because what we call “kings” in the game of checkers in English are “reinas” (queens) in Spanish? Anyway, today I’m talking about the game of checkers because I noticed Carlos has rules for the game that are different from the rules we have in the United States and I want to know if it’s a Carlos thing he made up with his childhood friends, an El Salvador thing, or a Latin American thing. (Or maybe I’m the one whose been playing wrong!)

The other day Carlos and our youngest son were playing checkers and my son complained that his father was trying to cheat. I came to the table where they were playing and asked Carlos what was going on. Carlos said he was just trying to move his piece, but our son said he wasn’t moving it right. I asked Carlos to show me what he wanted to do and he proceeded to pick up his piece and fly all the way to the other side of the board!

When I said you can’t do that, he said that he and his friends used to do that when they played checkers. (He also told me that his checkerboard was hand drawn on cardboard. The pieces were bottle caps, almost the same as in the photo at the top of the post.)

Another strange rule Carlos tried to apply to the game: If our son didn’t take advantage of an opportunity to jump one of Carlos’s pieces when it was possible, Carlos wanted to take our son’s piece as punishment.

So, are these rules Carlos invented or simply a variation of the game?

Back When Clair Huxtable Was Dominican

clair

Played by Phylicia Rashād, Clair Huxtable on The Cosby Show has always been one of my favorite T.V. characters for a multitude of reasons, but one of those reasons is the dash of Spanish she brought to the series. If you didn’t know, Rashād is bilingual English/Spanish. Born in Houston, Texas, her family moved to Mexico when she was a child to escape racism in the United States – and that’s how she learned the language.

While Clair’s character remained bilingual throughout the series, Bill Cosby had originally wanted the character to be Dominican. The character of Clair was inspired by I Love Lucy’s Ricky Ricardo, and like Ricky Ricardo, she would speak Spanish when angry. If you listen closely in the pilot episode of The Cosby Show, you can hear Clair speaking Spanish to the kids as she’s coming down the stairs, saying ¡No me digas que no, ey, porque de todas maneras tú lo tienes que hacer!

In another early episode, Clair is portrayed as a mother raising the children to be bilingual. In this scene Clair answers the phone and speaks Spanish. After the phone call, Rudy speaks to her mother in Spanish, with Cliff in the middle looking confused. (Clair speaks Spanish throughout this episode. Watch from 1:41 to 2:42, then 4:34 to 4:41, 14:22 to 15:00, and 16:18 to 17:10.)

I can’t really say that I wish they had kept Clair as Dominican and made the kids bilingual as the series went on – as amazing as that would have been – because I loved the show exactly as it was and it was a historically very important show, not just in the United States, but around the world. That being said, I’m still wondering where the Latino Cosby Show is and hoping it will happen sooner rather than later.

Silbar La Vieja

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Mirando “Domingo Para Todos” Carlos empezó a reír cuando gente en la audiencia estaban silbando. El silbido fue muy distino y de tres latidos – dos cortos y uno un poco más largo. Como “¡Fi-Fi Ffuuu!”

“¿Qué significa este silbido?” pregunté yo.

Carlos me explicó que este silbido se llama “la vieja” y en El Salvador es igual a decir “tu madre.” (O sea, es un insulto.) El silbido es muy utilizado en los estadios por insultar al árbitro cuando él hace una mala decisión, o si tienes la necesidad de insultar a alguien que está lejos. Si uno está manejando un carro y quiere utilizar el silbido con otro conductor, también se puede hacer “la vieja” con la bocina.

Carlos aceptó gentilmente a dar una demostración.

Parece una habilidad útil. Tal vez debería empezar a usar el silbido con gente que me enojan si no son salvadoreños. Silbar “la vieja” me ofrece la oportunidad de expresar lo que estoy pensando y la otra persona sólo pensará que estoy loca. Ningún daño hecho!

(Image source: Steven Depolo)

[ENGLISH TRANSLATION]

While watching “Domingo Para Todos” Carlos started to laugh when people in the audience were whistling. The whistle was very distinctive and had three beats – two short beats, followed by one a little bit longer. Like, “Sss-Sss Srrr!”

“What does that whistle mean?” I asked.

Carlos explained to me that the whistle is called “la vieja” [the old lady] and in El Salvador it’s the same as saying “tu madre” [your mother/yo mama]… In other words, it’s an insult. The whistle is very useful in soccer stadiums to insult the referee when he makes a bad call, or if you need to insult someone from a distance. If you’re driving in a car and want to make use of the whistle when angry with another driver, you can even imitate the sound with your car horn.

Carlos graciously agreed to give a demonstration.

Seems like a useful skill. Maybe I should start using the whistle with non-Salvadorans who make me angry. Whistling “la vieja” offers me the opportunity to express what I’m thinking and the other person will only think that I’m crazy. No harm done!

(Image source: Steven Depolo)

Bilingual Brain Freeze

bilingualbrain

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Anteayer mi hijo menor me dijo que hay una nueva estudiante en su escuela que sólo habla español y está en un programa especial para los niños que no hablan inglés. En el pasillo entre clases una compañera bilingüe le presentó mi hijo a la nueva chica y le dijo a la chica, “Si necesitas ayuda, también puedes hablar con él porque habla español.” Bueno, mi hijo estaba feliz de ayudar pero me dijo que desafortunadamente su cerebro se congeló y le costaba recordar palabras que quiso decir, aunque entendió todo lo que estaban diciendo. La nueva chica estaba buscando la clase de un maestro que se llama Mr. Cooper.

En vez de decir, “La clase del Sr. Cooper no está en la planta baja. Tienes que ir arriba” – mi hijo tuvo que decir, “La clase de Mr. Cooper no aquí. Mr. Cooper allá,” y señaló con el dedo.

Cuando mi hijo me contó lo que pasó, me sentí como un fracaso. Hablamos demasiado inglés en casa. Es mi culpa su español no es mejor, y es culpa de Carlos también.

Por otra parte, estoy orgullosa de él porque encontró una manera de comunicarse aunque no era perfecta, y más orgullosa porque me dijo que “Fue un poco vergonzoso pero yo quería ayudar.” Cuando uno no habla un idioma con fluidez, es mucho más fácil sucumbir al miedo y no decir nada que buscar el coraje de hablar.

Lo que le falta en la fluidez, lo compensa con una buena actitud y corazón.

[ENGLISH TRANSLATION]

The day before yesterday my younger son told me that there was a new student in his school who only speaks Spanish and is in a special program at school for kids who don’t speak English. In the hallway a bilingual classmate introduced my son to the new girl and said to the girl, “If you need help, you can also talk to him because he speaks Spanish.” Well, my son was happy to help but he told me unfortunately his brain froze up and it was really difficult for him to remember the words he wanted to say, even though he understood everything they were saying. The new girl was looking for the classroom of a teacher named Mr. Cooper.

Instead of saying, “Mr. Cooper’s class isn’t on the ground floor. You have to go upstairs” – my son had to say, “Mr. Cooper’s class no here. Mr. Cooper there,” and pointed his finger.

When my son told me what happened, I felt like a failure. We speak too much English at home. It’s my fault his Spanish isn’t better, and it’s Carlos’s fault too.

On the other hand, I’m proud of him because he found a way to communicate even though it wasn’t perfect, and I’m even prouder because he told me “It was a little embarrassing but I wanted to help.” When one doesn’t speak a language fluently, it’s much easier to succumb to fear and say nothing rather than find the courage to speak.

What he lacks in fluency, he more than makes up for in a good attitude and heart.

Similitudes Inesperadas

carlos-tracy-kinder

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Cuando uno se casa con alguien que nacio en otro país hay un millón de cosas que no tienen en común, pero descubriendo las similitudes inesperadas es muy divertido. Aquí hay 10 cosas Carlos y yo tuvimos en común aunque él nació y se crió en El Salvador y mi niñez fue aquí en los Estados Unidos.

Similitudes Inesperadas Entre Carlos y Yo

1. Ambos intentamos (sin éxito) aprender a tocar la guitarra.

2. Nosotros dos tenemos una hermana mayor que es mayor por varios años.

3. Ambos tuvimos un perro mascota.

4. Ambos tenemos las letras “CAR” en nuestro nombre: CARlos e invertido en mi nombre: TRACy.

5. Nuestros padres jugaron fútbol. (Mi padre jugó en la universidad. El padre de Carlos jugó y más tarde fue el director de un equipo.)

6. Garbage Pail Kids. Nos gustaban mucho las tarjetas, pero sólo pudimos admirar las tarjetas de nuestros amigos. Carlos no podía comprarlas por falta de dinero y yo no podía comprarlas porque mi mamá dijo que eran asquerosas. (Pero tal vez yo tenía algunas escondidas en mi escritorio en la escuela.)

7. Champú Prell. Sentí nostalgia un día y compré champú Prell – un producto que era a menudo en mi ducha cuando yo era niña. Cuando Carlos lo olió, lo reconoció inmediatamente como el champú también había utilizado a menudo cuando era niño.

8. Arroz con Leche.

9. Nos gustaba mucho los ThunderCats, Knight Rider, Los Picapiedras, Scooby Doo, Looney Tunes, y varios otros programas de televisión.

10. Cada domingo pasabamos la mañana en la iglesia. Imagínese, yo en mi vestido y zapatos oxford, él en su trajecito. Aunque estuvimos sentados en bancos de madera a miles de kilómetros de distancia, estabamos destinados a encontrarnos un día.

[ENGLISH TRANSLATION]

When one marries with someone from another country there are a million things they won’t have in common, but discovering the unexpected similarities is really fun. Here are 10 things Carlos and I had in common even though he was born and raised in El Salvador and my childhood was here in the United States.

Unexpected Similarities Between Carlos and Myself

1. We both tried (unsuccessfully) to try to learn to play the guitar at one point or another.

2. We both have an older sister who is older by several years.

3. We both had a pet dog.

4. We both have the letters “CAR” in our names: CARlos and reversed in my name: TRACy.

5. Our fathers both played soccer. (My dad played in college. Carlos’s father played and was later the manager of a team.)

6. Garbage Pail Kids. We both loved the cards but could only admire the cards of our friends. Carlos couldn’t afford them and I wasn’t allowed to have them because my mom said they were disgusting. (I may or may not have had a few hidden in my desk at school though.)

7. Prell shampoo. I felt nostalgic one day and bought some Prell shampoo – a product that was often in my shower growing up. When Carlos smelled it, he recognized it immediately as the shampoo he had also often used as a child.

8. Arroz con Leche.

9. We both loved ThunderCats, Knight Rider, The Flintstones, Scooby Doo, Looney Tunes, and several other TV shows.

10. We spent each Sunday morning in church. Imagine, me in my dress and saddle shoes, him in his little suit. Seated on wooden pews thousands of miles away, but destined to meet one day.

Real Amas de Casa de Soyapango (y otros programas que quiero ver)

Image adapted from photo by Christian Dory/Wikipedia

Image adapted from photo by Christian Dory/Wikipedia

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Cuando compartí en Facebook la noticia de que va a salir un programa que se llama “Acapulco Shore” (basado en el famoso programa “Jersey Shore”), un amigo mío que se llama Jaime me dijo, sería mejor si hicieran un programa “Real Amas de Casa de Soyapango” (basado en el programa “Real Housewives of Orange County.”)

No soy fan de muchos programas de televisión, pero si tuvieran un “toque” salvadoreño, yo estaría mucho más interesada en verlos, entonces, se me occurió la idea de hacer esta lista.

Programas Populares (si los hubieran realizado en El Salvador)

En vez de Real Housewives of Orange County – Real Amas de Casa de Soyapango
En vez de Jersey Shore – La Libertad Shore
En vez de Law & Order: SVU – Ley & Orden: PNC
En vez de Iron Chef – La Mejor Pupusera
En vez de American Idol – Idol Salvadoreño (con jueces Álvaro Torres, Mr. Pelón 503 y Allison Iraheta)
En vez de America’s Got Talent – El Salvador Tiene Talento (con jueces Cocolito, La Tenchis, y Cipitío)
En vez de Keeping Up with the Kardashians – Mantenerse al Tanto con Los Pomas
En vez de Deadliest Catch – Los Pescadores Futbolistas
En vez de 19 Kids and Counting – 19 Primos y Contando
En vez de Pawn Stars – Mercado Central
En vez de Pit Bulls and Parolees – Chuchos Aguacateros y Mareros
En vez de Mad Money – Locas Remesas
En vez de America’s Secret Slang – Caliche
En vez de What Would You Do? – ¿Qué Harías Vos?
En vez de Ice Road Truckers – Microbúseros

[ENGLISH TRANSLATION]

When I shared on Facebook that a T.V. show called “Acapulco Shore” (based on the famous “Jersey Shore”) would be coming out, a friend of mine named Jaime commented that it would be better if they made a show called “Real Amas de Casa de Soyapango” (based on the show “Real Housewives of Orange County.”)

I’m not a fan of many T.V. shows but if they had a Salvadoran “twist”, I would be much more interested in watching them, so it occurred to me to make this list.

Popular T.V. programs (if they had been made in El Salvador)

Instead of Real Housewives of Orange County – Real Amas de Casa de Soyapango
Instead of Jersey Shore – La Libertad Shore
Instead of Law & Order: SVU – Ley & Orden: PNC
Instead of Iron Chef – La Mejor Pupusera
Instead of American Idol – Idol Salvadoreño (with judges Álvaro Torres, Mr. Pelón 503 y Allison Iraheta)
Instead of America’s Got Talent – El Salvador Tiene Talento (with judges Cocolito, La Tenchis, y Cipitío)
Instead of Keeping Up with the Kardashians – Mantenerse al Tanto con Los Pomas
Instead of Deadliest Catch – Los Pescadores Futbolistas
Instead of 19 Kids and Counting – 19 Primos y Contando
Instead of Pawn Stars – Mercado Central
Instead of Pit Bulls and Parolees – Chuchos Aguacateros y Mareros
Instead of Mad Money – Locas Remesas
Instead of America’s Secret Slang – Caliche
Instead of What Would You Do? – ¿Qué Harías Vos?
Instead of Ice Road Truckers – Microbúseros

Tienes un hijo salvadoreño si…

abuela-cookies-pupusas

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Hay muchas señales que uno está criando un hijo salvadoreño en los Estados Unidos, (aquí hay 15!) pero el fin de semana pasado, mi hijo menor me hizo reír mucho con un comentario que reveló cómo muy salvadoreño que es.

Mi hijo mayor trabaja en un museo para niños y él trajo a casa un papel con actividades para niños por su hermanito, (aunque su hermanito ya es demasiado mayor para este tipo de actividades.) En el papel hay fáciles crucigramas y cosas así. En una parte del papel hay un dibujo de una abuela con un plato de galletas, y el niño debe completar un laberinto para que la abuela puede traer las galletas a sus nietos, (o algo así.)

Sin leerlo, mi hijo menor me mostró el dibujo y me dijo, “Mira, qué gran plato de pupusas tiene la abuela.”

[ENGLISH TRANSLATION]

There are a lot of signs that you’re raising a Salvadoran child in the United States, (here are 15!) but this past weekend, my younger son made me laugh a lot with a comment he made which revealed how very Salvadoran he is.

My older son works at a children’s museum and he brought home an activity sheet for kids to give to his little brother, (even though his little brother is already too old for these types of activities.) On the activity sheet there are easy crossword puzzles and things like that. On one part of the paper, there’s a drawing of a grandmother holding a plate of cookies, and the child is supposed to complete a maze so the grandmother can bring the cookies to her grandchildren, (or something like that.)

Without reading it, my younger son showed me the drawing and said, “Look, what a big plate of pupusas the grandmother has.”