Category Archives: Language

Calles de Tierra

Image source: Flickr user Mircea Turcan

Image source: Flickr user Mircea Turcan

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Descubrí un hermoso poema escrito por un poeta mexicano sobre la vida en la zona rural de México que quiero compartir. Aquí está:

Calles de Tierra

Nunca voy a olvidarme del rancho
siempre voy a sentirme orgulloso
como extraño sus calles de tierra
cuando bebíamos agua del pozo.

A las cuatro los gallos cantaban
a las cinco ladraban los perros
a las seis el molino da vueltas
y al trabajo van los jornaleros.

Un pedazo de tierra sembrado
Cuatro vacas, un puerco en engorda
Una yunta jalando el arado
y mi apa’ desgranando mazorca.

El comal con la leña del cerro
y mi abuela torteando a las siete
los frijoles hirviendo en la hoya
y mi abuelo afilando el machete.

Un sombrero viejo y maltratado
tres camisas y dos pantalones
los huaraches ya están desgastados
pero no me da vergüenza ser pobre.

Nunca voy a olvidarme del rancho
siempre voy a sentirme orgulloso
como extraño sus calles de tierra
y a las señoras con su rebozo.

Bueno, tengo una confesión. Esta “poema” es en realidad letras escritas por Espinoza Paz. Sé que algunas personas desprecian a Espinoza Paz. Algunas personas lo llaman “naco” y no ven su valor, pero yo quería demostrar que cuando uno lee estas letras como un poema de un poeta anónimo, se puede ver la hermosura de las palabras; uno puede ver que hay corazón y talento detrás de las palabras. Esta es una lección, espero, en no juzgar basada en la superficie de las cosas; mejor buscamos más profundo e intentar una perspectiva diferente.

[ENGLISH TRANSLATION]

I found a beautiful poem written by a Mexican poet about life in rural Mexico I want to share. Here is my translation of the poem to English (which doesn’t do it justice):

Dirt Roads


I’ll never forget the ranch,
I will always be proud,
How I miss its dirt roads,
When we would drink water from the well.

At four o’clock the roosters crowed,
At five the dogs barked,
At six the mill spins,
and the laborers go to work.

A piece of land sown,
Four cows, a pig being fattened,
Oxen pulling a plow,
And my father threshing corn.

The griddle with the firewood from the hill,
My grandmother making tortillas at 7 o’clock,
The beans boiling in the pot,
And my grandfather sharpening the machete.

A hat, old and battered,
Three shirts and two pants,
Sandals that are already worn out,
but I’m not ashamed to be poor.

I’ll never forget the ranch,
I will always be proud,
How I miss its dirt roads,
And the ladies with their ​​shawls.

Okay, I have a confession. This “poem” is actually lyrics written by Espinoza Paz. I know some people look down on Espinoza Paz. Some people call him “naco” and don’t see his value, but I wanted to show that when one reads these lyrics as a poem by an anonymous poet, you can see how beautiful the words are; one can see that there is heart and talent behind the words. This is a lesson, I hope, not to judge based on surface things; we should instead look deeper and try a different perspective.

5 Lecciones de Chico

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Tener un perro como mascota es una cosa bella por muchas razónes, pero una de ellas es que tienes la oportunidad de aprender muchas lecciones, y las lecciones son mucho más profundas que puedes imaginar. Aquí hay cinco lecciones que he aprendido de mi perro, Chico.

chicomeditate

LECCIÓN 1: Mientras que el ejercicio diario es necesario, es igual de necesario dormir y descansar.

chicoweird

LECCIÓN 2: Sé tú mismo, no importa lo extraño que eres.

chicotamal

LECCIÓN 3: Ten metas. Llegará unos y a otros no, eso está bien, pero nunca sabrás si no lo intentas.

chicocarlos

LECCIÓN 4: Pasa tiempo con las personas que amas … (incluso si está viendo a Chavito del 8 y eso no es lo que quieres hacer.)

chicosunnydays

LECCIÓN 5: Apreciar las cosas pequeñas, como un parche perfecto de la luz del sol, y disfrútalas al máximo sin preocuparte por el pasado o el futuro. Este momento es lo único que está garantizado.

[ENGLISH TRANSLATION]

Having a dog as a pet is a beautiful thing for many reasons, but one of them is that you have the opportunity to learn many lessons, and the lessons are much more profound than you can imagine. Here are five lessons I’ve learned from my dog, Chico.

LESSON 1: While daily exercise is necessary, it’s equally necessary to sleep and rest.
LESSON 2: Be yourself, no matter how weird you are.
LESSON 3: Have goals. You’ll reach some, others you won’t, this is okay, but you’ll never know if you don’t try.
LESSON 4: Spend time with the people you love, (even if they’re watching Chavito del 8 and that isn’t what you want to do.)
LESSON 5: Appreciate the little things, like a perfect patch of sunlight, and enjoy them to the fullest without worrying about the past or future. This moment is the only one that is guaranteed.

Geografía

estadosmexico1

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Yo estaba muy sorprendida pero contenta ver que mi hijo mayor estaba aprendiendo los estados de México en la escuela.

estadosmexico2

Mi hijo está en las clases avanzadas. Desafortunadamente, no creo que enseñen esto en la clase regular, pero me gustaría que lo hicieran. Mientras estoy deseando, también me gustaría que les enseñaran los departamentos de El Salvador, pero supongo que tendremos que hacer eso en casa.

[ENGLISH TRANSLATION]

I was really surprised but pleased to see that my older son was learning the Mexican states at school. My son is in advanced classes. Unfortunately, I don’t think they’re teaching this to the regular classes, but I wish they would. While I’m wishing, I also wish they would teach the departments of El Salvador, but I guess that’s something we’ll have to do at home.

Caminar (review & giveaway)

caminar

Book description:

Title: Caminar
Author: Skila Brown
Release Date: March 25, 2014
ISBN: 978-0-7636-6516-6

Set in 1981 Guatemala, a lyrical debut novel tells the powerful tale of a boy who must decide what it means to be a man during a time of war.

Carlos knows that when the soldiers arrive with warnings about the Communist rebels, it is time to be a man and defend the village, keep everyone safe. But Mama tells him not yet — he’s still her quiet moonfaced boy. The soldiers laugh at the villagers, and before they move on, a neighbor is found dangling from a tree, a sign on his neck: Communist. Mama tells Carlos to run and hide, then try to find her… Numb and alone, he must join a band of guerillas as they trek to the top of the mountain where Carlos’s abuela lives. Will he be in time, and brave enough, to warn them about the soldiers? What will he do then? A novel in verse inspired by actual events during Guatemala’s civil war, Caminar is the moving story of a boy who loses nearly everything before discovering who he really is.

My review: When I agreed to receive a copy for review of Caminar by Skila Brown, I didn’t realize the story is told in poems, although it’s clearly stated in the description. It’s a quick read, partly because the book is made up of poems and partly because there’s excellent suspense that propels you through the story, making you want to read “one more” poem to see what happens. The book’s target audience is middle grade and the book is fiction based on real historical events. I like that it’s told in first person, so kids can really identify with Carlos and feel a little bit of what it must have felt like to live through such an experience, and I like the little bit of Spanish throughout.

My 12 year old asked what I was reading and asked me to read some to him but after awhile he stopped me and said, “No offense, but I prefer funny poems.” (He was raised on Shel Silverstein.) That being said, I enjoyed it and think it would work best in a classroom setting, read as a class with discussion and related assignments, but if you have a child who likes poetry (the non-funny kind), and is interested in Guatemala and can handle serious subject matter, then they might enjoy this book as much as I did.

===GIVEAWAY CLOSED. CONGRATULATIONS TO FJKINGSBURY, SANDRA RIVAS, and EZZY!===

The Giveaway

Prize description: Three lucky random winners will each be receiving an advanced copy of Caminar by Skila Brown.

How to Enter: To enter the giveaway, leave a comment below sharing who you’d like to win this book for – If for yourself, why do you want to read it? (Please read official rules below before entering.)

Official Rules: No purchase necessary. You must be 18 years of age or older to enter. You must be able to provide a U.S. address for prize shipment. Your name and address will only be shared with the company/person in charge of prize fulfillment. Please no P.O. Boxes. One entry per household. Make sure that you enter a valid email address in the email address field so you can be contacted if you win. Winners will be selected at random. Winner has 48 hours to respond. If no response is received after 48 hours, a new winner will be selected at random. Giveaway entries are being accepted between February 17, 2014 through February 23, 2014. Entries received after February 23, 2014 at 11:59 pm EST, will not be considered. The number of eligible entries received determines the odds of winning. If you win, by accepting the prize, you are agreeing that Latinaish.com assumes no liability for damages of any kind. By entering your name below you are agreeing to these Official Rules. Void where prohibited by law.

Buena suerte / Good luck!

Disclosure: A book was received for review purposes. As always, all opinions are my own.

Shania Twain, Mexican-style

rogelio-martinez

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

En mi carro tenemos una suscripción gratuita de 3 meses de radio por satélite. Honestamente, la mayoría de las estaciones no me gustan pero hay una que sí me gusta mucho, especialmente porque el tipo de música que tocan, (regional mexicano) no está disponible aquí en las estaciones de radio regulares.

En la estación hay muchas canciones que ya conozco, y también estoy descubriendo nuevas canciones que me encantan. El otro día ellos tocaban una canción que no conocía, pero sí concocía. Pero, ¿cómo es posible no conocer y conocer a una canción?

Bueno, te digo que fue. La canción empezó y sin pensar, empecé a cantar:

Looks like we made it,
Look how far we’ve come my baby,
We might have took the long way,
We knew we’d get there someday…

Pronto me di cuenta de que yo estaba cantando en inglés y la canción estaba en español. Es que este artista mexicano, Rogelio Martínez, hizo una traducción en español de una canción vieja de Shania Twain. Oigan:

Así que, ahora tengo esta canción bien metida y bien mezclada en mi mente.

[ENGLISH TRANSLATION]

In my car we have a 3-month free subscription to a satellite radio service. Honestly, I don’t like most of the stations but there is one that I do like, especially because the type of music they play (Regional Mexican) isn’t available on the regular radio stations.

On the station there are a lot of songs I know, and I’m also discovering new songs that I love. The other day they played a song that I didn’t know, but I knew. But, how is it possible to not know yet know a song?

Well, I’ll tell you what happened. The song started and without thinking, I began to sing:

Looks like we made it,
Look how far we’ve come my baby,
We might have took the long way,
We knew we’d get there someday…

Soon I realized I was singing in English and the song was in Spanish. It’s that the Mexican singer, Rogelio Martínez, had made a Spanish translation of an old Shania Twain song.

So now I have the song really stuck and really mixed up in my head.

¿Cómo se dice SPORK?

spork

Over the weekend we got some takeout food for dinner. At home, I dumped the bag of sauce packets, napkins and plastic utensils onto the table.

“Hand me one of those forks, please,” Carlos said.
“It’s not a fork,” I said, holding it up.
“Hand me… one of those thingies,” he said.

(Carlos’s English includes the word “thingies” since apparently I say that a lot.)

“It’s called a ‘spork’ – It’s a spoon-fork, see?” I handed the plastic utensil to him.
“Spork, okay,” he said, taking it from me, more eager to eat than to get a vocabulary lesson.

I took a bite of my food and chewed thoughtfully.

“How do you say ‘spork’ in Spanish?” I asked.
“You don’t,” Carlos answered.
“There’s no word for ‘spork’?”
“No.”
“Oh!” I became excited. “Hold on, okay, let’s see… In Spanish, ‘spoon’ is ‘cuchara’ and ‘fork’ is ‘tenedor’ so a spork could be… CUCHADOR!”

I fell in love with the new word immediately.

“You can’t do that,” Carlos said.
“What?”
“You can’t just make words up.”
“I just did! This is a cuchador! And I’m going to go tell the whole internet!”

After dinner I went online and typed “How do you say ‘spork’ in Spanish?” just to make sure Carlos was right, that there wasn’t already a word that existed. To my amusement, Carlos was wrong and there is actually already a word… and it’s ‘cuchador.’ I’m a little disappointed that I didn’t invent a new word, but I’m impressed that my bilingual brain came up with the correct word by putting together what it already knows. Sometimes it works, and sometimes it doesn’t, but it doesn’t hurt to give it a try!

Té de Miel y Limón

honey-lemon-tea

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Últimamente parece que cada día una amiga diferente me dice que está enferma. Creo que es un buen momento para compartir mi secreto para combatir el virus del resfriado. Hace muchos años Carlos insistió que tomará un “té” de miel y limón cuando tuviera un dolor de garganta; mucha gente en El Salvador beben esto cuando están enfermos. Yo era escéptica, pero con los años descubrí que ayuda y ahora, cada vez que siento los primeros síntomas de un resfriado, empiezo a beber este té varias veces al día hasta sentirme mejor. El limón proporciona Vitamina C y la miel es un antibiótico natural, además de que sabe bien y se siente bien beberlo. Salud!

Té de Miel y Limón

Necesitas:

una rodaja de limón
una taza de agua muy caliente
miel

Instrucciones:

Exprimir el limón en el agua caliente. Añadir una o dos cucharadas de miel y revuelva. Servir.

Opcional: Últimamente también he ido añadiendo una pizca de jengibre molido que añade sabor y también tiene beneficios médicos.

[ENGLISH TRANSLATION]

Lately it seems that each day a different friend tells me she’s sick. I think it’s a good time to share my secret for combating the cold virus. Many years ago Carlos insisted I drink a “tea” made ​​from honey and lemon when I had a sore throat; many people in El Salvador drink this when they’re sick. I was skeptical, but over the years I found that it helps and now, whenever I feel the first symptoms of a cold, I start drinking this tea several times a day until I feel better. The lemon provides Vitamin C and honey is a natural antibiotic, plus it tastes good and feels good drink. To your health!

Honey Lemon Tea

You need:

a slice of lemon
a cup of very hot water
honey

Directions:

Squeeze the lemon into the hot water. Add one or two tablespoons of honey and stir. Serve.

Optional: Lately I’ve also been adding a pinch of ground ginger which adds flavor and also has medical benefits.

America’s Secret Slang

Image source: screen capture of TV program "America's Secret Slang" on H2

Image source: screen capture of TV program “America’s Secret Slang” on H2

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

“Cuándo hablas inglés estadounidense, en realidad estás hablando todo tipo de lenguas extranjeras que vinieron de todo tipo de inmigrantes.” - Zach Selwyn, presentador del programa, “America’s Secret Slang”

¿Has visto el programa de televisión “America’s Secret Slang” en H2 – History Channel? Amantes de idiomas – es uno que debes ver!

Este episodio llamado “Coming to America” es mi favorito.

[ENGLISH TRANSLATION]

“When you’re speaking American [English], you’re actually speaking all sorts of foreign languages that came from all sorts of immigrants.” – Zach Selwyn, host of TV program, America’s Secret Slang

Have you seen the show “America’s Secret Slang” on H2 – History Channel? Language lovers – it’s a must watch!

This episode called “Coming to America” is my favorite.

Raising Bilingual Teens & The 5 Stages of Grief

funny bilingual parenting comic by Latinaish.com

“Tenemos que hablar más …porque… tengo que pensar… por… cada… palabra,” my 15 year old son told me recently in halting Spanish as we walked around the international market. His Spanish is good but far from fluent.

Our 12 year old speaks even less than our 15 year old although he understands everything I say to him and voluntarily plays Club Penguin in Spanish, “just because.” He also switches to Spanish to get my attention. On a daily basis you can hear something like this in our house:

“Mommy, can I have a cookie?… Mommy… Hey, Mommy… Mamá, quiero una galleta.” — to which I finally answer him. Some parents do this on purpose so their children don’t speak English at home, but in my case, sometimes I’m just so focused on what I’m doing that I tune everyone out. Only the jolt of unexpected Spanish is what breaks my concentration.

Despite the fact that Spanish and Spanglish are still spoken on a daily basis in our household, we’ve begun to speak it less and less. I’ve said before that raising bilingual children “takes constant commitment and re-commitment” but it feels like we’ve been hitting pretty hard on the frequency and necessity of re-committing this past year.

You see, in my experience bilingual parenting, unlike most things you practice, does not get easier. In fact, I would argue that bilingual parenting only gets more and more difficult the older your children get.

Think about it – when your children are very young, one of the first questions they learn and repeat ad nauseam is, “What’s that?” … For parents raising bilingual children, even if the target language isn’t your native language, things start out pretty easy.

“What’s that?”
- Una manzana.
“What’s that?”
- El color verde.
“What’s that?”
- La luna.
“What’s that?”
- Un gato.

What a sense of accomplishment! You’re doing it! You’re really doing it! You’re raising a bilingual child!

Of course, the reality is that the older your child gets, the more complex his questions. Apple, green, moon, and cat are part of your vocabulary and now your child’s – no problem, but how do you answer:

“Where do babies come from?”
“What’s the difference between a Republican and a Democrat?”
“Why don’t birds get electrocuted when they sit on power lines?”
“How come it looks like the moon follows me when we drive in the car?”
“What’s endosymbiosis?”
“What exactly is a black hole?”
“What does ‘birth control’ mean?”
“Can you explain antidisestablishmentarianism?”
“If ‘X’ equals 32.4 and a train is traveling at 68 miles per hour…”

Nevermind answering those questions in Spanish – I may need Google’s help, (and a few aspirin) just to answer them in my native language! Apple, green, moon and cat will no longer be sufficient.

As a parent attempting to raise bilingual children, making mistakes along the way, and having setbacks, you often tell yourself, “It’s okay, there’s still time” – and yet, that time does run out, which is what you face as a parent of teenagers.

So, this is where we stand at the moment. We keep trying and will fight to the end to raise bilingual children, but I am at a point where I’m forced to accept that unless I drop them off in El Salvador for the next couple years, they most likely will not be native speaker fluent.

If your children are tweens or teens, you may be beginning to go through “the five stages of grief” if their Spanish isn’t as perfect as you had hoped. For me, it went something like this:

1. Denial – My kids are totally bilingual! They’re doing great!
2. Anger – Why aren’t they replying in Spanish! Whose fault is this?!
3. Bargaining – If they can just speak Spanish really well, not even perfectly, I’ll be happy.
4. Depression – This is my fault. I’m a failure as a parent.
5. Acceptance – I’ve done my best and will continue to try my hardest. All the effort has been worth it, and I’m okay with the result even if it falls short of perfection.

Just know that wherever you’re at on this bilingual parenting journey, you’re not alone, and like any other aspect of parenting, you’re not always going to get things exactly right.

Most importantly of all, don’t give up.

“There is no failure except in no longer trying.”
- Elbert Hubbard

Noticias en Caliche

mas-sv

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Recientemente Carlos me introdujo a un sitio salvadoreño de noticias que se llama MAS.SV. La ventaja de leer MAS.SV no es sólo saber de eventos actuales en El Salvador y en todo el mundo – también es aprender vocabulario salvadoreño porque el sitio está escrito en “caliche” (el dialecto de El Salvador.) Son bien divertidos los titulares:

• Roban cel y luego se toman fotos cuando estaban haciendo picardías
• Conocé a Chantel Jeffries, la chica que iba con Justin Bieber cuando lo enchucharon
• Abunda la cochinada

También hay artículos chistosos y interesantes como, Pueblos españoles con nombres graciosos y Didga, el gato skater que causa furor en la web. Chécalo y diviértete!

[ENGLISH TRANSLATION]

Carlos recently introduced me to a Salvadoran news website called MAS.SV. The advantage of reading it is not just knowing current events in El Salvador and around the world, but learning Salvadoran vocabulary because the site is written in “caliche” (Salvadoran slang.) The headlines are really funny:

[I'll try my best to translate the Salvadoran slang words.]

• Roban cel y luego se toman fotos cuando estaban haciendo picardías
(They stole a cellphone then took photos when they were “messing around” (sexual connotation.)

• Conocé a Chantel Jeffries, la chica que iba con Justin Bieber cuando lo enchucharon
(Meet Chantel Jeffries, the girl who was with Justin Bieber when they “got him/arrested him/put him in handcuffs.”)

• Abunda la cochinada
(“Dirtiness” abounds)

There are also humorous and interesting articles like Spanish towns with funny names and Didga, the skater cat causing excitement on the web. Check it out and enjoy!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 565 other followers