Category Archives: Language
10 Vídeos Inspiradores
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is in italics!

Ya saben que me encanta buscar vídeos interesantes y divertidos en YouTube, pero aquí hay unos vídeos que encontré recientemente que me inspiran y quiero compartir los con ustedes. Hay algo para todos. Disfruten!
You guys already know that I love finding interesting and amusing videos on YouTube, but here are some videos I found recently that inspire me and that I want to share with you. There’s something for everyone. Enjoy!
#1. Este video se llama “Neymar humillado por peruano” pero no creo que fue humillado Neymar. Es sólo diversión amigable, y “el peruano” es muy talentoso.
This video is called “Neymar humiliated by a Peruvian” but I don’t think he was humiliated. It’s all in good fun, and “the Peruvian” is very talented.
#2. “A Shop in El Salvador Feb. 2013″ – Qué lindo el sonido de estas flautas, tocadas por un tendero en El Salvador.
How beautiful the sound of these flutes, played by a shopkeeper in El Salvador.
#3. “El tortillero de San Marcos, El Salvador” – Me encanta esta video de un tortillero en El Salvador. (¡Sí! Un hombre que puede hacer tortillas – su historia es muy interesante.)
I love this video of a male tortilla maker in El Salvador. (Yes! A man who can make tortillas – his story is really interesting.)
#4. “The Two Sides of Playa El Tunco, El Salvador” – Este video muestra los dos lados de la Playa El Tunco – la vida de turistas que disfrutan de la playa y la vida de la gente humilde que vive allá.
This video shows the two sides of Playa El Tunco – the lives of tourists who enjoy the beach and the the lives of the humble people who live there.
#5. “Calle 13 – La Vuelta al Mundo” – Super linda canción, linda letra, lindo vídeo y lindo el mensaje. Me encanta Calle 13.
Super nice song, nice lyrics, nice video, nice message. I love Calle 13.
#6. “Niña de 6 años cocinando – Ana Victoria” – Me encanta que puede cocinar este niñita y que está practicando su español con su mami. (Gracias a Trisha Ruth por compartir el vídeo conmigo.)
I love that this little girl can cook and is practicing her Spanish with her mother. (Thanks to Trisha Ruth for sharing this video with me.)
#7. “Lazaro Arbos Auditions – American Idol Season 12″ – Este muchacho se llama Lazaro Arbos. Lazaro es un inmigrante Cubano y a pesar de que tiene un tartamudeo, no afecta su capacidad de cantar en American Idol.
This young man is named Lazaro Arbos. Lazaro is a Cuban immigrant and despite having a stutter, it does not affect his ability to sing on American Idol.
#8. “Corto Niños Vallenatos” – ¡Talentosos esos niños que tocan música en Colombia!
These kids who play music in Colombia are so talented!
#9. “El Cajero de la felicidad” – A veces las empresas grandes pueden tener un gran impacto en una forma significativa.
Sometimes big companies can make a big impact in a meaningful way.
#10. “Cumpleaños de una habitante de la calle en el centro de Bogotá” – La señora vive en la calle, pero no importa – es su cumpleaños y un joven insiste que lo celebre.
The woman lives on the street, but it doesn’t matter – it’s her birthday and a young man insists that she celebrates.
¿Cuál vídeo te gusto más? Por qué? … Which video did you like most? Why?
Clotilde Arias, the role model I didn’t know existed
In 2006, ahead of nationwide Immigration Reform rallies, a Spanish version of The Star-Spangled Banner was released by Wyclef Jean, Olga Tañon, Pitbull, Ivy Queen, Gloria Trevi, Aventura, Tito “El Bambino”, and Carlos Ponce. There was quite a bit of controversy surrounding the song called “Nuestro Himno” and I, like many others, mistakenly thought that this was the first time the national anthem of the United States had been translated to Spanish.
I learned on a recent trip to The National Museum of American History in Washington, D.C., that The Star-Spangled Banner was actually translated by Peruvian immigrant, Clotilde Arias in 1946, commissioned by the U.S. government under President Franklin D. Roosevelt’s “Good Neighbor Policy” – an effort to win allies in Latin America after World War II. The original manuscript for “El Pendón Estrellado” is featured in the museum along with the fascinating life history of Arias.
As I walked throughout the exhibit, I just kept thinking, how interesting it is that we choose role models from our limited knowledge of people both living and dead, when in reality there are so many amazing but little known people in history like Clotilde Arias who we can relate to and be inspired by.
Here I’ll share some of the exhibit but for those who live in the D.C. area, I encourage you to make a visit in person – there is plenty more to see.

Image source: The National Museum of American History
Clotilde Arias was born in Iquitos, Peru in 1901, but it’s her life in the United States which I related to, (and I think many other women will, too.) Here is an excerpt of text which I read on the wall of the exhibit.
“Clotilde Arias arrived in New York City in 1923…Arias intended to study music. In 1929 she married José Anduaga, a Peruvian artist and designer from Iquitos whom she met in New York and with whom she had a son, Roger. They lived in 267 Park Street in Brooklyn. In many of her personal papers she described how difficult life was and how she had to abandon her studies to help support the family.
Arias mastered multitasking at a time when women commonly did not work outside the home. Throughout her life she wore many hats: translator, composer, musician, journalist, copywriter, activist, educator, and of course, mother. She was sometimes all of them at the same time.” – National Museum of American History, Washington, D.C.
I must have stood there and read that at least three times. Clotilde felt so real in that moment because juggling all these hats is a frequent topic of discussion among women today. I really felt like you could take Clotilde Arias out of history and plunk her down in the social circles I run in, amongst my group of Latina bloguera friends especially, and she would fit right in.
Am I the only one who wants to try the Quesadilla con Camarones recipe? … Arias did all kinds of work for different brands including writing jingles and copy. As a bilingual person with music and writing skills, she was in high demand even during The Great Depression. Some of the brands she worked with included Ford Motor Co., IBM, Coca-Cola, Alka-Seltzer, and Campbell’s Soup.
Carlos and I were really surprised by how unchanged the Naturalization Certificate is to this day. Carlos’s certificate looks very similar.

The newspaper clipping headline reads: “The Union of South American Women Wants Spanish Required in Our Schools.”
Clotilde Arias and these other women were so incredibly ahead of their time. According to the museum exhibit, “Arias was well-known not only for her professional work, but also for her activism and membership in organizations such as the Red Cross, Inter-American Association of Musicians (which she founded), and American Association of Teachers of Spanish. Language became an important ideological vehicle to express the sense of American unity. Arias and other members of the Union of South American Women advocated for making Spanish a required subject in all U.S. schools.” … And yet bilingualism still isn’t given the priority it deserves in our education system. The debate goes on and our children, as well as our nation, fall behind.
What did you find most fascinating about this exhibit and the life of Clotilde Arias? Could you relate to her, too?
Related Links:
An Immigrant’s Star-Spangled Banner en Español – NPR.org
Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias – Si.edu
Conversations at Casa López – Part 2

It’s that time again. As I mentioned in the first edition of “Conversations at Casa López” – there is usually at least one funny conversation in our bilingual household each day. You know how when older people get mixed up and say, “Sorry, I’m having a senior moment”? Well, I call these “bilingual moments” and I’ve been writing them down the past few months to share with you. Here we go!
Me: Dame un cucharo por favor.
Carlos: {laughing} What?
Me: The knife, give me the knife.
Carlos: Cuchillo.
Me: I swear I knew that.
_
[Talking about a friend he's unhappy with.]
Carlos: He fell off the motorcycle.
Me: What motorcycle? What?
Carlos: Don’t you say that in English?
Me: What are you talking about?
Carlos: In El Salvador, when you don’t like a person anymore, you say se cayó de la moto.
_
Carlos: Can you put lotion in my back?
Me: In it?
Carlos: Yes.
Me: Are you SURE? You want me to put lotion IN your back?
Carlos: On.
_
11 year old: Buenos días, mamá. [Kisses my forehead while I'm still in bed]
Me: [smiling] Eres un niño dulce.
11 year old: I’m a candy?
_
[Giving a spelling test to our 11 year old.]
Carlos: Damness.
11 year old: Whaaat??
Carlos: DAMNESS.
11 year old: Daddy, let me see that, [Pulls book toward himself] … That says DAMPNESS.
Carlos: DAMNESS… You know what I mean!
11 year old: No Daddy, I actually didn’t. I thought you were saying a bad word.
_
[Carlos yelling at our 11 year old who was rough housing with the dog.]
Carlos: Don’t let the dog bite you like that. One day he’s going to bite your ear off and you’ll look like that artist… What’s his name?
Me: Van Gogh.
Carlos: Yeah, you’ll look like Vengo.
_
[At a Salvadoran restaurant. The waitress had been speaking Spanish to us the entire time but when she came to check on us during our meal, she accidentally spoke in English and caught herself.]
Waitress: How is every— oh! [pauses, bows head and closes her eyes]
11 year old: [whispering] Did she fall asleep?
Me: No, she’s just trying to switch her brain back to Spanish. The gears get stuck sometimes.
_
What has been your funniest bilingual moment lately?
Inglés = Amor?
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!
Encontré esta infografía y siendo honesta, las estadísticas me sorprendierón. La infografía dice que cuando preguntaban a personas que hablan inglés como lengua extranjera, “¿Cuál idioma es más romántico?” – 37% dijeron “frances”, y en el segundo lugar, 27% eligieron “inglés”. Los resultados me sorprendierón porque pregunté la misma cosa en mi página de Facebook y la mayoría eligió frances, español y portugués, pero casi nadie dijo inglés.
¿Qué opinas tú? Cuál idioma es el más romántico? Si pregunto cuál idioma es el más sexy, cambias tu opinión? ¿Cuáles estadísticas en esta infografía son más interesantes o sorprendentes para ti?
[ENGLISH TRANSLATION]
I found this infographic and to be honest, the statistics surprised me. The infographic states that they asked people who speak English as a foreign language, which language they found most romantic. Thirty-seven percent said “French,” and in second place, 27% chose “English.” The results surprised me because I asked the same thing on my Facebook page and the majority chose French, Spanish and Portuguese, almost no one chose English.
What do you think? Which language is most romantic? If I asked which language is the sexiest, does your opinion change? Which statistics on this infographic are the most interesting or surprising to you?
Related Link:
Why Salma Hayek’s accent is sexy, but the gringo accent isn’t
Pescado, Cerveza y Invitados Inesperados
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Es domingo, casi a la hora de cenar, y todavia no me habia bañado. Carlos tampoco se habia bañado porque pasamos todo el día haciendo trabajo de jardinería. Estabamos sucios y sudorosos. Usé la ropa más fea y manchada que poseo, mi pelo era un desastre. Quitamos la ropa, Carlos y yo, listos por bañarnos por fin cuando escuchamos un carro parando afuera de nuestra casa. Voces hablan en español fuera de la puerta y luego, el timbre.
“¿Quién es?” pregunté a Carlos. No estamos esperando visitantes.
Carlos mira a escondidas por la ventana.
“Es Mando y Naji con los niños.”
Mando y Naji son nuestros amigos, una pareja mexicana, pero no somos tan, tan amigos que podemos visitar uno al otro sin invitación, o por lo menos, sin aviso. (Ni me visita mi madre sin hablarme por teléfono primero!) Como gringa, esta costumbre es una de la cultura latina que todavia no me gusta y de que no estoy acostumbrada.
Carlos se pusó su ropa de nuevo y fue a recibir a nuestros invitados inesperados, pero yo no! Me metí en la ducha y después empecé a vestirme lo más rápido posible. Puse ropa limpia, pero nada super fino, sólo eran jeans y una camiseta. Yo me recogí el pelo mojado y sólo puse un poco de maquillaje. “Es suficiente,” dije a mi reflejo en el espejo antes de salir de mi cuarto.
En la sala, Mando y Naji estaban sentados en el sofa y cuando les saludó, (Mando con un apretón de manos y Naji con un beso y un abrazo), lo único que podía pensar era ¡Qué guapos están! Los dos estaban vestidos en ropa fina y se veían tan elegantes que pregunté si acaban de salir de misa.
“¿No?” él respondió, perplejo. “¿Por qué?”
“Oh,” dijé yo, “Es que, ustedes se ven muy bonitos.”
Mando se sonrojó, pero no ofreció ninguna razón por la ropa de lujo.
“Nos trajerón pescado y cerveza,” Carlos me dijo, cambiando el tema. Esta visita está poniendo aún más extraña, pensé yo, pero allí estaba en la cocina, una bolsa llena de pescados ensangrentados con escamas, colas, cabezas y ojos. Cercano, unas botellas de Negra Modelo.
Por un tiempo, nos sentamos y hablamos. Yo disfruté mucho jugando con su bebé bien lindo con sus ojitos “chinos” y su sonrisa desdentada, pero cuando el tiempo de la cena llegó, no dio señales de salida. Al contrario, Mando abrió otra cerveza y Naji quitó sus tacones.
Con ansiedad, me di cuenta de que querían quedarse a cenar y todavia yo no había comprado la comida para la semana. Fui a la cocina a hacer un inventario, rezando que hay suficiente comida por hacer una cena bonita. De nuevo, miré la bolsa de pescado.
“Carlos,” le susurré, “Ellos no están esperando que voy a preparar los pescados por la cena, verdad?”
Gracias a Dios, Carlos me dijo que no – que no eran más que un regalo.
Al final encontré todo que necesitaba por hacer albóndigas salvadoreñas en salsa con arroz, yuca frita, curtido y tortillas. Naji insistió en ayudarme a cocinar – especificamente, ella quería hacer salsa mexicana por las albóndigas.
“Puedes hacer la salsa,” dije yo, “Pero son albóndigas salvadoreñas. No sé si saben bien juntas.”
Naji me observó hacer las albóndigas.
“Las hace diferentes que las albóndigas mexicanas. Yo pongo un huevo duro adentro de cada una,” dijo Naji.
“Qué rico,” dije, “Pero las albóndigas salvadoreñas no traen huevo adentro.”
“Bueno, de todos modos” dijo Naji a su manera amable pero terca, “Quiero hacer la salsa.”
“Está bien,” encogí mis hombros. “Vamos a comer albóndigas salvadoreñas con salsa mexicana, pues.”
Trabajamos juntos en la cocina, Naji y yo – una cosa difícil para unas mujeres.
“Te ayudo con las tortillas,” me dijo cuando terminé de hacer la masa.
“Okay,” dije, “gracias.”
“¿Dónde está la prensa?” me dijo.
“¿Qué es? No conozco esa palabra.”
Naji imitó el acto de presionar una tortilla plana en una prensa para tortillas.
“Oh! … No tengo,” dije, palmeando la masa entre mis manos.
“¿Entonces?”
“Así.” Me golpeó una tortilla gruesa en el comal.
“Para mi esto no es tortilla, es gordita.”
“En El Salvador, es tortilla,” dije.
Ahora era Naji que encogia sus hombros. Ella tomó un puñado de masa y comenzó a copiarme, deteniéndose de vez en cuando para preguntar si era correcto. Ella golpeó una tortilla gruesa en el comal, luego sonrió y negó con la cabeza.
“Guau, estoy aprendiendo hacer tortillas salvadoreñas.”
“Es aún más extraño,” dije, “estás aprendiendo hacer tortillas salvadoreñas de una gringa!”
A las nueve de la noche, todos finalmente se sentaron a cenar, todos alrededor de la mesa – Mando y Naji y sus dos hijos, Carlos y yo y nuestros dos hijos, una familia extraña pero feliz.
Barrigas llenas, platos raspados limpios después de porciones segundas y terceras, era el momento de decir “adiós”. Cuando se despidierón y cerramos la puerta, me di cuenta de que a pesar de que no me gustan las visitas de sorpresa, había sido una noche de diversión.
Ah, y si te lo estás preguntando, albóndigas salvadoreñas son deliciosas en salsa mexicana.
[ENGLISH TRANSLATION]
FISH, BEER AND UNEXPECTED GUESTS
It’s Sunday, almost dinnertime, and I still had not bathed. Carlos also had not bathed because we spent all day doing yard work. We were dirty and sweaty. I wore the ugliest and most stained clothes I own, my hair was a mess. We removed the clothes, Carlos and I, finally ready to shower when we heard a car stopping outside our house. Voices speak Spanish outside the door and then the doorbell sounds.
“Who is it?” I ask Carlos. We are not expecting visitors.
Carlos peeks out the window.
“Mando and Naji with their kids.”
Mando and Naji are our friends, a Mexican couple, but we aren’t so close that we can visit one another without invitation, or at least, without prior notice. (Not even my mother visits me without phoning first!) As a gringa, this custom is one part of Latin culture that I still do not like and I’m not used to.
Carlos puts his clothes back on and goes out to greet our unexpected guests, but not me! I got into the shower and started to get ready as quickly as possible. I put on clean clothes, but nothing super nice – just jeans and a T-shirt. I pulled back my wet hair and put on just a little makeup. “Good enough,” I said to my reflection in the mirror before leaving my room.
In the living room, Naji and Mando sat on the couch and when I greeted them (Mando with a handshake and Naji with a kiss and a hug), all I could think was, They look so nice! Both were dressed in fancy clothes and looked so elegant that I asked if they had just come from mass.
“No?” Mando said, puzzled. “Why?”
“Oh,” I said, “It’s that you both look so handsome.”
Mando blushed, but offered no reason for the fancy threads.
“They brought us fish and beer,” Carlos said, changing the subject. This visit is getting even stranger, I thought, but there it was in the kitchen, a bag full of bloody fish with scales, tails, heads and eyes. Nearby, a few bottles of Negra Modelo.
For a while, we sat and talked. I enjoyed playing with their cute baby with his little almond-shaped eyes and his toothless smile, but when dinner time came, they made no move to depart. On the contrary, Mando opened another beer and Naji took off her heels.
Anxiously, I realized they wanted to stay for dinner and I hadn’t even bought the groceries for the week. I went to the kitchen to take inventory, praying that there was enough food to make a nice dinner. I looked at the bag of fish again.
“Carlos,” I whispered, “They’re not expecting that I prepare the fish for dinner, are they?”
Thankfully, Carlos told me no – that the fish were nothing more than a gift.
In the end I found everything I needed to make Salvadoran meatballs in salsa with rice, fried yucca, curtido and tortillas. Naji insisted on helping me cook – specifically, she wanted to make the salsa for the meatballs.
“You can make the salsa,” I said, “But they’re Salvadoran meatballs. I don’t know if they’ll go well together.”
Naji watched me make the meatballs.
“You make them different than Mexican meatballs. I put a hard boiled egg in each one,” said Naji.
“Sounds good,” I said, “But Salvadoran meatballs don’t have an egg inside.”
“Well, anyway,” said Naji in her kind but stubborn way, “I want to make the salsa.”
“Okay,” I shrugged my shoulders. “We’ll eat Salvadoran meatballs with Mexican salsa, then.”
We worked together in the kitchen, Naji and I – a difficult thing for some women.
“I’ll help with the tortillas,” she said when I finished making the dough.
“Okay,” I said, “Thanks.”
“Where is the prensa?” she said.
“What’s that? I don’t know that word.”
Naji imitated the act of pressing a tortilla flat in a tortilla press.
“Oh … I don’t have one,” I said, patting the dough in my hands.
“So, what now?”
“Like this,” I smacked a thick tortilla on the griddle.
“To me that is not a tortilla, that’s called a gordita.”
“In El Salvador, it’s a tortilla,” I said.
Now it was Naji who shrugged her shoulders. She took a handful of dough and began to copy me, stopping occasionally to ask if it was right. She slapped a thick tortilla onto the griddle, then smiled and shook her head.
“Wow, I’m learning to make Salvadoran tortillas.”
“It’s even stranger than that,” I said, “You’re learning to make Salvadoran tortillas from a gringa!”
At nine in the evening, everyone finally sat down to dinner, all around the table – Mando and Naji and their two sons, Carlos and I and our two boys – a strange but happy family.
Bellies full, plates scraped clean after second and third helpings, it was time to say “goodbye.” When they left and we closed the door behind them, I realized that even though I don’t like surprise visits, it had been a fun night.
Oh, and if you’re wondering, Salvadoran meatballs are delicious with Mexican salsa.
Related Posts:
Día de Nieve
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation in italics!

Este miercoles tuvimos un montón de nieve hasta que Carlos no fue a trabajar y los niños no fueron a la escuela. Chico, (el perro) también tuvo un día lleno de diversión como puedes ver en el video.
On Wednesday we got a lot of snow, so much so that Carlos didn’t go to work and the kids didn’t go to school. Chico, (the dog) also had a fun-filled day as you can see in the video.
Can a Salvadoran Gang Save an Endangered Language?
“Every 14 days a language dies. By 2100, more than half of the more than 7,000 languages spoken on Earth—many of them not yet recorded—may disappear.” – National Geographic/Enduring Voices Project
A recent report by El Diario de Hoy about how Salvadoran gang members are learning Nahuat, caught my eye.
Members of La Mara Salvatrucha (also known as MS13), have been instructed by gang leaders to learn Nahuat and other indigenous languages of the Central American country; languages which are highly endangered or almost extinct, and some of which have less than 100 native speakers currently living, according to the report.
Unfortunately, the gang’s purpose of learning these languages isn’t at all altruistic and they have no intention of learning the languages fluently. Gang members have been instructed to learn enough vocabulary to create an indecipherable code which will make it more difficult for law enforcement to intercept their messages.
This is disappointing, of course, although maybe not surprising. We’re left then with the same question linguists always face: How can Nahuat and other endangered languages be saved? Is it enough to merely preserve records of the languages, (such as the video below), or should efforts be made to keep languages alive by encouraging native speakers to pass it on? What sort of encouragement or programs would be successful? Is it a losing battle? What do you think?
Links:
Learn Nahuat – Free Resources Online
Video: El Carbonero in Nahuat
Video: Himno a El Salvador en Nahuat
National Geographic: Enduring Voices Project
The Random Aventuras of Tracy & Carlos
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation in italics!

Este video no es completamente en español y la verdad es que uno tiene que ser bilingüe por entender todo – pero así es nuestra vida. Lo siento a los que no entienden todo pero ojalá todos disfrutan de alguna manera.
This video is not completely in Spanish and the truth is that you have to be bilingual to understand everything – but that’s how we live. Apologies in advance to those that don’t understand everything but hopefully everyone enjoys it in some way.
Los 3 Agradecimientos
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!
Vi un programa con Carlos que se llamaba “The Happiness Advantage” [La Ventaja de la Felicidad] y aprendimos algunos “tips” para ser más feliz. Uno de los consejos se llama “Los 3 Agradecimientos” y es muy fácil de hacer. Cada día, (no importa cuándo), debes pensar en tres cosas por que tienes gratitud. Tienen que ser tres cosas diferentes cada día sin repetir. Este método está científicamente demostrado que ayuda a aumentar la felicidad. Si deseas mejorar la felicidad de tu matrimonio, puedes hacerlo en pareja cuando se acuestan a dormir por la noche.
Quieres hacerlo conmigo? Voy a comenzar.
1. Estoy agradecida por queso. Lo amo. (Es que tengo hambre ahorita y estoy pensando en pizza.)
2. Estoy agradecida por mi trabajo. Me encanta escribir – y más, me encanta escribir desde mi casa.
3. Estoy agradecida por la hamaca que pedí ayer, y la esperanza de días soleados pronto por venir.
Ahora, deja tus tres agradecimientos en los comentarios!
[ENGLISH TRANSLATION]
Carlos and I saw a program that was called “The Happiness Advantage” and we learned some tips to be happier. One of the tips is called “The 3 Gratitudes” and it’s very easy to do. Every day (it doesn’t matter when) – you should take note of three things that you’re grateful for. They have to be three different things every day without repeating. This method is scientifically proven to increase happiness. If you want to improve the happiness of your marriage, it can be done as a couple, sharing your “3 Gratitudes” at night before you fall asleep.
Want to do it with me? I’ll start.
1. I am thankful for cheese. I love it. (I’m hungry right now and thinking about pizza.)
2. I am thankful for my job. I love to write – and I love writing from my house.
3. I am grateful for the hammock I ordered yesterday, and the hope of sunny days soon to come.
Now, leave your “3 Gratitudes” in the comments!
Amor Salvadoreño – un poema
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!
Por el Día de Amor y la Amistad escribí unos poemas para Carlos. Aquí hay uno de ellos.
Amor Salvadoreño – un poema
¿Quieres que te diga cómo es nuestro amor?
Te puedo decir que nuestro amor es
más alto que el volcán de San Salvador
más profundo que el Lago de Ilogpango
más caliente que los días de mayo, y
más largo que el Río Lempa.
Nuestro amor es
más sabroso que una pupusa
más refrescante que una Coca-cola en bolsa
más chulo que La Chulona, y
más comodo que una hamaca amarrada entre dos palmas en la playa.
Nuestro amor es
más emocionante que los cuetes en Nochebuena
más íntimo que la gente apretada en el ultimo bus de San Salvador a Mejicanos
más divertido que las ruedas durante las Fiestas Agostinas, y
más apasionado que palabras entre Areneros y FMLNistas.
Nuestro amor es
más joven de corazón que un cipote jugando capirucho
más coqueto que novios en una pasarela
más rico que los que compran en La Gran Vía, y
más feliz que la mara cuando La Selecta mete un gol.
Nuestro amor es
más rítmico que una cumbia
más fuerte que los Vientos de Octubre
más interesante que el chisme de las vecinas, y
más salvaje que un chucho aguacatero.
¿Quieres que te diga cómo es nuestro amor?
Te puedo decir que nuestro amor es
más grande que nuestro querido El Salvador.
[ENGLISH TRANSLATION]
I wrote a few poems for Carlos for Valentine’s Day – here is one of them. [This poem has some untranslatable parts and loses something in English, but I didn't want to leave my English-speaking friends out so I gave it a try. Note: This poem is full of cultural references that may confuse even native Spanish-speakers who aren't Salvadoran.]
Amor Salvadoreño – a poem
You want me to tell you how our love is?
I can tell you our love is
higher than the San Salvador volcano
deeper than the Lake of Ilopango
hotter than the days of May, and
longer than the Lempa River.
Our love is
more delicious than a pupusa
more refreshing than a Coca-cola in a bag
more beautiful than La Chulona, and
more comfortable than a hammock tied between two palm trees on the beach.
Our love is
more exciting than fireworks on Christmas Eve,
more intimate than the people pressed together on the last bus from San Salvador to Mejicanos
more fun than the rides during Fiestas Agostinas, and
more passionate than words exchanged between Areneros and FMLNistas
Our love is
more young at heart than a kid playing capirucho
more flirtatious than novios on a footbridge
richer than those that shop at La Gran Vía, and
happier than everybody when La Selecta scores a goal.
Our love is
more rhythmic than a cumbia
stronger than the winds of October
more interesting than the neighborhood gossip
more untamed than a street dog.
You want me to tell you how our love is?
I can tell you our love is
bigger than our beloved El Salvador.



















