Similitudes Inesperadas

carlos-tracy-kinder

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Cuando uno se casa con alguien que nacio en otro país hay un millón de cosas que no tienen en común, pero descubriendo las similitudes inesperadas es muy divertido. Aquí hay 10 cosas Carlos y yo tuvimos en común aunque él nació y se crió en El Salvador y mi niñez fue aquí en los Estados Unidos.

Similitudes Inesperadas Entre Carlos y Yo

1. Ambos intentamos (sin éxito) aprender a tocar la guitarra.

2. Nosotros dos tenemos una hermana mayor que es mayor por varios años.

3. Ambos tuvimos un perro mascota.

4. Ambos tenemos las letras “CAR” en nuestro nombre: CARlos e invertido en mi nombre: TRACy.

5. Nuestros padres jugaron fútbol. (Mi padre jugó en la universidad. El padre de Carlos jugó y más tarde fue el director de un equipo.)

6. Garbage Pail Kids. Nos gustaban mucho las tarjetas, pero sólo pudimos admirar las tarjetas de nuestros amigos. Carlos no podía comprarlas por falta de dinero y yo no podía comprarlas porque mi mamá dijo que eran asquerosas. (Pero tal vez yo tenía algunas escondidas en mi escritorio en la escuela.)

7. Champú Prell. Sentí nostalgia un día y compré champú Prell – un producto que era a menudo en mi ducha cuando yo era niña. Cuando Carlos lo olió, lo reconoció inmediatamente como el champú también había utilizado a menudo cuando era niño.

8. Arroz con Leche.

9. Nos gustaba mucho los ThunderCats, Knight Rider, Los Picapiedras, Scooby Doo, Looney Tunes, y varios otros programas de televisión.

10. Cada domingo pasabamos la mañana en la iglesia. Imagínese, yo en mi vestido y zapatos oxford, él en su trajecito. Aunque estuvimos sentados en bancos de madera a miles de kilómetros de distancia, estabamos destinados a encontrarnos un día.

[ENGLISH TRANSLATION]

When one marries with someone from another country there are a million things they won’t have in common, but discovering the unexpected similarities is really fun. Here are 10 things Carlos and I had in common even though he was born and raised in El Salvador and my childhood was here in the United States.

Unexpected Similarities Between Carlos and Myself

1. We both tried (unsuccessfully) to try to learn to play the guitar at one point or another.

2. We both have an older sister who is older by several years.

3. We both had a pet dog.

4. We both have the letters “CAR” in our names: CARlos and reversed in my name: TRACy.

5. Our fathers both played soccer. (My dad played in college. Carlos’s father played and was later the manager of a team.)

6. Garbage Pail Kids. We both loved the cards but could only admire the cards of our friends. Carlos couldn’t afford them and I wasn’t allowed to have them because my mom said they were disgusting. (I may or may not have had a few hidden in my desk at school though.)

7. Prell shampoo. I felt nostalgic one day and bought some Prell shampoo – a product that was often in my shower growing up. When Carlos smelled it, he recognized it immediately as the shampoo he had also often used as a child.

8. Arroz con Leche.

9. We both loved ThunderCats, Knight Rider, The Flintstones, Scooby Doo, Looney Tunes, and several other TV shows.

10. We spent each Sunday morning in church. Imagine, me in my dress and saddle shoes, him in his little suit. Seated on wooden pews thousands of miles away, but destined to meet one day.

Real Amas de Casa de Soyapango (y otros programas que quiero ver)

Image adapted from photo by Christian Dory/Wikipedia

Image adapted from photo by Christian Dory/Wikipedia

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Cuando compartí en Facebook la noticia de que va a salir un programa que se llama “Acapulco Shore” (basado en el famoso programa “Jersey Shore”), un amigo mío que se llama Jaime me dijo, sería mejor si hicieran un programa “Real Amas de Casa de Soyapango” (basado en el programa “Real Housewives of Orange County.”)

No soy fan de muchos programas de televisión, pero si tuvieran un “toque” salvadoreño, yo estaría mucho más interesada en verlos, entonces, se me occurió la idea de hacer esta lista.

Programas Populares (si los hubieran realizado en El Salvador)

En vez de Real Housewives of Orange County – Real Amas de Casa de Soyapango
En vez de Jersey Shore – La Libertad Shore
En vez de Law & Order: SVU – Ley & Orden: PNC
En vez de Iron Chef – La Mejor Pupusera
En vez de American Idol – Idol Salvadoreño (con jueces Álvaro Torres, Mr. Pelón 503 y Allison Iraheta)
En vez de America’s Got Talent – El Salvador Tiene Talento (con jueces Cocolito, La Tenchis, y Cipitío)
En vez de Keeping Up with the Kardashians – Mantenerse al Tanto con Los Pomas
En vez de Deadliest Catch – Los Pescadores Futbolistas
En vez de 19 Kids and Counting – 19 Primos y Contando
En vez de Pawn Stars – Mercado Central
En vez de Pit Bulls and Parolees – Chuchos Aguacateros y Mareros
En vez de Mad Money – Locas Remesas
En vez de America’s Secret Slang – Caliche
En vez de What Would You Do? – ¿Qué Harías Vos?
En vez de Ice Road Truckers – Microbúseros

[ENGLISH TRANSLATION]

When I shared on Facebook that a T.V. show called “Acapulco Shore” (based on the famous “Jersey Shore”) would be coming out, a friend of mine named Jaime commented that it would be better if they made a show called “Real Amas de Casa de Soyapango” (based on the show “Real Housewives of Orange County.”)

I’m not a fan of many T.V. shows but if they had a Salvadoran “twist”, I would be much more interested in watching them, so it occurred to me to make this list.

Popular T.V. programs (if they had been made in El Salvador)

Instead of Real Housewives of Orange County – Real Amas de Casa de Soyapango
Instead of Jersey Shore – La Libertad Shore
Instead of Law & Order: SVU – Ley & Orden: PNC
Instead of Iron Chef – La Mejor Pupusera
Instead of American Idol – Idol Salvadoreño (with judges Álvaro Torres, Mr. Pelón 503 y Allison Iraheta)
Instead of America’s Got Talent – El Salvador Tiene Talento (with judges Cocolito, La Tenchis, y Cipitío)
Instead of Keeping Up with the Kardashians – Mantenerse al Tanto con Los Pomas
Instead of Deadliest Catch – Los Pescadores Futbolistas
Instead of 19 Kids and Counting – 19 Primos y Contando
Instead of Pawn Stars – Mercado Central
Instead of Pit Bulls and Parolees – Chuchos Aguacateros y Mareros
Instead of Mad Money – Locas Remesas
Instead of America’s Secret Slang – Caliche
Instead of What Would You Do? – ¿Qué Harías Vos?
Instead of Ice Road Truckers – Microbúseros

Tienes un hijo salvadoreño si…

abuela-cookies-pupusas

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Hay muchas señales que uno está criando un hijo salvadoreño en los Estados Unidos, (aquí hay 15!) pero el fin de semana pasado, mi hijo menor me hizo reír mucho con un comentario que reveló cómo muy salvadoreño que es.

Mi hijo mayor trabaja en un museo para niños y él trajo a casa un papel con actividades para niños por su hermanito, (aunque su hermanito ya es demasiado mayor para este tipo de actividades.) En el papel hay fáciles crucigramas y cosas así. En una parte del papel hay un dibujo de una abuela con un plato de galletas, y el niño debe completar un laberinto para que la abuela puede traer las galletas a sus nietos, (o algo así.)

Sin leerlo, mi hijo menor me mostró el dibujo y me dijo, “Mira, qué gran plato de pupusas tiene la abuela.”

[ENGLISH TRANSLATION]

There are a lot of signs that you’re raising a Salvadoran child in the United States, (here are 15!) but this past weekend, my younger son made me laugh a lot with a comment he made which revealed how very Salvadoran he is.

My older son works at a children’s museum and he brought home an activity sheet for kids to give to his little brother, (even though his little brother is already too old for these types of activities.) On the activity sheet there are easy crossword puzzles and things like that. On one part of the paper, there’s a drawing of a grandmother holding a plate of cookies, and the child is supposed to complete a maze so the grandmother can bring the cookies to her grandchildren, (or something like that.)

Without reading it, my younger son showed me the drawing and said, “Look, what a big plate of pupusas the grandmother has.”

Gangoso

gangoso

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Hoy aprendí la palabra “gangoso” porque Carlos está algo enfermo.

No estoy segura si la palabra “gangoso” es ofensiva. Carlos me dijo que su hermana lo ha llamado así porque tiene congestión y está hablando muy nasal, pero busqué la palabra por internet y encontre gente usando la palabra por burlar de gente que hablan con tartamudo o quién, por otras razones médicas, no hablan claros.

Entonces, ¿qué dicen ustedes? ¿Es ofensiva la palabra “gangoso” o depende de cómo se utiliza?

[ENGLISH TRANSLATION]

Today I learned the word “gangoso” because Carlos is kind of sick.

I’m not sure if the word “gangoso” is offensive. Carlos told me his sister called him that because he’s really congested and speaking in a very nasally voice, but I looked it up on the internet and I found people using the word to making fun of people who speak with a stutter or who, for other medical reasons, don’t speak clearly.

So, what do you guys think? Is the word “gangoso” offensive or does it depend on how one uses it?

De Tin Marín de do pingüé

Image source: Flickr user trpnblies7

Image source: Flickr user trpnblies7

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

En inglés tenemos dos canciones infantiles muy populares entre niños para elegir algo/alguien. La primera es así:

One potato, two potato, three potato, four,
five potato, six potato, seven potato, more.

Y la otra es así:

Eenie meenie, miney mo,
Catch a tiger by its toe,
If he hollers, let him go,
eenie meenie, miney mo.

(Verso opcional:) My mom said to pick the very best one and you are not it.

Cuando canté “eenie meenie” el otro día para elegir un cereal para el desayuno, (a veces soy muy indecisa y eso me ayuda), Carlos me cantó la versión de “eenie menie” que cantan los niños en El Salvador, (y muchos otros paises.)

De tin marín de dó pingüé,
cuca la mácara títere fue,
yo no fui, fue teté,
pégale, pégale que ella fue.

Puedes oír una versión de “tin marín” en esta canción de Los Tucanes de Tijuana. (El cantante está cantando sobre sus cinco novias y su método de elegir una por salir a comer, bailar, etc.)

Y aprendí esta versión que cantan en España (Fuente: WordReference):

Pito, pito, gorgorito
donde vas tú tan bonito
a la acera verdadera
pim, pom, fuera.

También aprendí esta versión de Argentina:

Ta, te, ti,
suerte para tí,
virgencita de Itatí,
chocolate con maní,
afuera saliste tú.

Conoces otra canción en inglés o español que utilizan los niños para elegir?

[ENGLISH TRANSLATION]

In English we have two popular childhood songs that are used by children to choose something/someone. The first goes like this:

One potato, two potato, three potato, four,
five potato, six potato, seven potato, more.

The other goes like this:

Eenie meenie, miney mo,
Catch a tiger by its toe,
If he hollers, let him go,
eenie meenie, miney mo.

(Optional verse:) My mom said to pick the very best one and you are not it.

When I sang “eenie meenie” the other day while trying to choose a breakfast cereal, (sometimes I’m indecisive and this helps me), Carlos sang me the Salvadoran version of “eenie menie”, (which is used in many other countries, too.)

De tin marín de dó pingüé,
cuca la mácara títere fue,
yo no fui, fue teté,
pégale, pégale que ella fue.

You can hear a version of “tin marín” in this song by Los Tucanes de Tijuana. (The singer is singing about his five girlfriends and his method for choosing which one to take out to dinner, dancing, etc.)

And I learned this version they sing in Spain (Source: WordReference):

Pito, pito, gorgorito
donde vas tú tan bonito
a la acera verdadera
pim, pom, fuera.

I also learned this version from Argentina:

Ta, te, ti,
suerte para tí,
virgencita de Itatí,
chocolate con maní,
afuera saliste tú.

Do you know another song in English or Spanish that children use for choosing?

Las Ruedas (The Rides)

fiestasagostinas

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is in italics!

Hoy, en honor de las Fiestas Agostinas en El Salvador, ¡vamos a aprender los nombres de las ruedas en las ferias! (Los nombres abajo no son los únicos nombres para las ruedas. En inglés y español tienen muchos nombres que pueden cambiar dependiendo del país.) ¿Listos?

Today, in honor of Fiestas Agostinas in El Salvador, let’s learn the names of rides at fairs! (The names below are not the only names for the rides. In English and Spanish they have many names that can change depending on the country. Ready?

Roller Coaster = Montaña Rusa

Ferris Wheel = La Chicago

The Tagada = El Tagadá

Carousel = Carrusel (o) Los Caballitos (o) Tiovivo

Bumper Cars = Carros Chocones

Tilt-a-Whirl = Remolino Chino

The Hammer (or) Salt and Pepper Shakers = El Martillo (o) Kamikaze

Swings = Sillas Voladoras

The Pirate Ship = Barco Pirata

The Caterpillar (note, there is also a different ride called The Caterpillar) = El Gusanito

The Trabant = El Trabant

Chaos = Chaos (o) Caos

Vertigo = El Vértigo

Round up = El Satélite

¿Conoces más ruedas? ¡Compartir en los comentarios!

Do you know more rides? Share in comments!

“Chachos”

platanos

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Cuando fuimos al supermercado le pedí a Carlos buscarme algunos plátanos. Regresó un minuto después y dijo, “¡Mira! Son plátanos chachos!” Yo no sabía la pálabra “chacho” entonces Carlos me explicó. ¿Ver la foto? El plátano de la izquierda es un plátano normal. Los plátanos de la derecha están pegados y les puede llamar “chachos.” En El Salvador “chacho” significa algo doble. Uno puede usar la pálabra para referirse a cosas así como frutas y también se usa cuando los dados salen iguales. ¡Chachos!

¿Sabes otra definición de la palabra “chacho” en otro país? Comparte en los comentarios!

[ENGLISH TRANSLATION]

When we went to the grocery store I asked Carlos to find me some plantains. He returned a minute later and said, “Look! They’re plátanos chachos!” I didn’t know the word “chacho” so Carlos explained to me. See the photo? The plantain on the left is a normal plantain. The plantains on the right are stuck together and you can call them “chachos.” In El Salvador “chacho” means something that is double. One can use the word to refer to things like fruit and also when you roll double in dice. Chachos!

Do you know another definition of the word “chacho” from a different country? Share it in comments!