Category Archives: en español
Celebrating Día de los Difuntos
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!
Este año no pensé que ibamos a tener una ofrenda por Día de los Muertos. Dos años pasados, sin realizar que los salvadoreños no celebran Día de los Muertos igual que los mexicanos, hice una ofrenda para el papá de Carlos. Carlos agradeció el gesto pero ponía algo triste y esto no fue mi intención. El problema fue que Carlos no estaba acostumbrado tener una ofrenda porque en El Salvador no se hace eso.
Mientras que los mexicanos llaman el día “Día de los Muertos” y celebran la muerte, abrazan la muerte, aún se ríen de ella – los salvadoreños llaman el día “Día de los Difuntos” y lo consideran un día de recordar sus queridos fallecidos en una manera mucho más sombría.
El año pasado, no queriendo repetir mi error, no tenía previsto hacer una ofrenda, pero mis hijos me dijeron que les gustó la tradición y querian tener una. Entonces, hicimos una ofrenda por nuestro perro que se murió.
Este año no tenía planes por hacer una ofrenda otra vez, pero Carlos me dijo que ya se siente comodo en tener una ofrenda con sus queridos fallecidos. Entonces, nuestra ofrenda incluye el papá de Carlos, la abuela de Carlos, el abuelo de Carlos, (que se murió sólo una mes atrás), mi abuelo y dos perros.

Hay demasiados detalles en la ofrenda por explicar, pero les voy a explicar un poco. Tal vez ustedes pueden buscar los artículos en la foto que menciono.
El papá de Carlos, (“Don Max”) le gustó mucho el casamiento – un plato hecho de arroz y frijoles. Por eso, hay arroz y frijoles. También tuvo un camión pick-up, y estaba muy orgulloso de él. El papá de Carlos era un entrenador de fútbol y le gustaba echar chile en su comida, (algo raro por un salvadoreño, pero algo que le gusta a Carlos también.) Don Max no era muy religoso pero era super dedicado a San Antonio.
Mi abuelo tampoco era muy religoso, pero identificó como judío. Le gustó la música “Big Band” y se comió Corn Flakes cada mañana.
Hay una historia sobre el abuelo de Carlos. “Papá Milo” era muy bueno por nadar y a veces cruzó el Río Lempa nadando para traer grandes bolsas de maíz para su familia. El abuelo de Carlos también fue el alcalde de un pueblo de Chalatenango, y casi siempre andaba con sombrero de vaquero.
La abuela de Carlos se llamaba “Mamá Juana” y era una mujer muy dulce. Ella tuvo diez hijos, y le encantaban las flores. Yo recuerdo que a veces Mamá Juana, en la manera de muchas salvadoreñas del pueblo, usaba un delantal encima de su vestido, aunque no estaba cocinando.
¿Hiciste una ofrenda tú? Quién estás recordando?
[ENGLISH TRANSLATION]
This year I didn’t think we’d have an altar for Day of the Dead. Two years ago, without realizing that Salvadorans don’t celebrate Day of the Dead the same way Mexicans do, I made an altar for Carlos’s father. Carlos appreciated the gesture but it made him kind of sad, which was not my intention. The problem was that Carlos wasn’t used to having an altar because Salvadorans don’t make them.
While Mexicans call the day “Día de los Muertos” and celebrate death, embrace death, and even laugh at death – Salvadorans call the day “Día de los Difuntos” and consider it a day to remember your passed loved ones in a much more somber way.
Last year, not wanting to repeat my mistake, I didn’t have plans to make an altar, but my boys told me they liked the tradition and wanted to have one. So, we made an altar to one of our dogs which had died.
This year, again I didn’t have plans to make an altar, but Carlos told me he feels more comfortable now to have an altar with his passed loved ones. So, this year we have an altar which includes Carlos’s father, Carlos’s grandmother, Carlos’s grandfather, (who died only a month ago), my grandfather, and two dogs.
There are too many details to explain them all, but I will explain the altar to you a little. Maybe you can find the items I’ll mention in the photo.
The father of Carlos, (“Don Max”) really liked casamiento – a dish made from rice and beans. For that reason, there are rice and beans. He also had a pick-up truck which he was very proud of. Carlos’s father was a football coach and he liked to put chile pepper on his food, (kind of rare for a Salvadoran, but something Carlos also likes to do.) Don Max wasn’t very religious but he was super dedicated to Saint Anthony.
My grandfather wasn’t very religious either, but he identified as Jewish. He liked Big Band music and ate Corn Flakes every morning.
There’s a story about Carlos’s grandfather. “Papá Milo” was really good at swimming and sometimes he would swim across the Lempa River to bring big bags of corn to his family. Carlos’s grandfather was also the mayor of a town in Chalatenango and almost always wore a cowboy hat.
Carlos’s grandmother was called “Mamá Juana” and was a really sweet woman. She had ten children and she loved flowers. I remember that sometimes Mamá Juana, in the way of many Salvadoran women from the countryside, used to wear an apron over her dress, even though she wasn’t cooking.
Did you make an ofrenda? Who are you remembering?
Letras Malentendidas – Misunderstood Lyrics
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!

Todos tienen una canción (o dos, o más), que no entendian muy bien. Equivocarse con la letra es una cosa que pasa a cada persona de vez en cuando – pero la cosa se pone aún más complicada cuando la canción es en otro idioma.
Mi peor malentendido de una letra fue con la canción “Así Soy Feliz” por Espinoza Paz. He oido la canción probablemente cincuenta veces o más, porque me encanta, y siempre andaba yo cantandola, pero había una parte de la canción (1:09 en el video abajo) que siempre tuve que callarme porque no entendía que estaba diciendo.
Yo pensé que la letra era:
“No me gusta la carne de tienda segunda, pero es necesario, qué le voy hacer.”
Yo sabía que eso no podia ser la letra de verdad pero la escuché tantas veces y así la entendía. Pregunté a Carlos y me explicó que realmente, lo que decía es:
“No me gusta alejarme de ti ni un segundo, pero es necesario, qué le voy a hacer.”
¿Cuáles letras no entendiste bien tú?
[ENGLISH TRANSLATION]
Everyone has a song, (or two, or more), that they didn’t understand well. Getting the lyrics wrong is something that happens to everyone once in awhile – but it gets even more complicated when the song is in another language.
My worst misunderstanding of a lyric was in the song “Así Soy Feliz” by Espinoza Paz. I had heard the song probably fifty times or more, because I love it, and I was always singing along, but there was one part of the song (1:09 in the video above) where I always had to stop singing because I couldn’t understand what he was saying.
I thought the lyrics were:
“No me gusta la carne de tienda segunda, pero es necesario, qué le voy hacer.”
(I don’t like the meat from the second-hand store, but it’s necessary, what can I do.)
I knew that couldn’t be the real lyrics but I listened to it so many times and that was what I understood. I asked Carlos and he explained to me that the lyric is actually:
“No me gusta alejarme de ti ni un segundo, pero es necesario, qué le voy a hacer.”
(I don’t like to walk away from your for even a second, but it’s necessary, what can I do.)
What song lyrics have you misunderstood?
Related Links:
Guest Post: Espinoza Paz, un hombre sencillamente “talentoso”
5 Vídeos – English Dubbed Novelas, Grupo Lata, Cipotas, Espinoza Paz and Cholos Dancing Cumbia?
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is in italics!
Ha sido mucho tiempo que no he compartido mis vídeos favoritos con ustedes. Listos?
It’s been awhile since I’ve shared my favorite videos with you guys. Ready?
#1.
English Dubbed Novelas
¿Alguna vez has tratado de imaginar cómo hubiera sido una novela doblada al inglés? Imaginas no más! Aquí es una escena de Herederos del Monte que alguien dobló, (y es hilarantemente precisa.)
Have you ever wondered what a novela would be like dubbed in English? Imagine no more! Here is a scene from Herederos del Monte which someone dubbed, (and it’s hilariously accurate.)
#2.
Grupo Lata
¿Tuviste un mal día? Grupo Lata al rescate! Este hombre talentoso, chistoso y creativo toca latas como si fueran tamborcitos, canta, y da sonrisa a todos en la playa. Chécalo!
Have a bad day? Grupo Lata to the rescue! This talented, funny and creative man plays tin cans as if they were little drums, he sings, and he gives a smile to everyone at the beach. Check it out!
#3.
Cipotas
A veces ser salvadoreño significa que uno no se siente bien representado en los programas de televisión. Nuestros hijos nunca pueden ver un programa de niños y sentir que los caracteres hablan como ellos y su familia. Por esta razón me sentía super feliz encontrar estos vídeos que se llaman “Cuentos de Cipotes de Salarrue.” La calidad de la animación es fantástica y oye! Las cipotas hablan Caliche!
Sometimes being Salvadoran means one feels they aren’t well represented in TV programming. Our children can never watch a children’s show and feel that the characters speak like them and their family. For this reason I felt super happy to find these videos which are called “Cuentos de Cipotes de Salarrue.” The quality of animation is fantastic and listen! The little girls are speaking Caliche! [Salvadoran slang]
#4.
Espinoza Paz
Espinoza Paz comparte palabras sabias a jovenes sobre su educación y sus sueños.
Espinoza Paz shares wise words for young people about their education and their dreams.
#5.
Cholos Dancing Cumbia?
Este vídeo es titulado “Cholos bailando Cumbia” – y tiene razón que los muchachos parescan cholos, pero estoy casi segura que se identifican más con la cultura de Monterrey, México que se llama “Colombianos” (y que unos incorrectamente se llaman “Cholombianos.”) De cualquier manera, los muchachos no son de Colombia. La cultura es algo complicado explicar y tiene una larga historia. Es muy fácil juzgar a alguien por cómo se visten, y asumir cosas sobre su carácter – pero lo único que me queda claro es que estos chicos están disfrutando el momento, y me gusta la forma en que bailan.
This video is titled “Cholos dancing Cumbia” – and they’re right that the young men look like cholos, but I’m almost certain that they identify more with the culture from Monterrey, Mexico which is called “Colombians” (and which some incorrectly call “Cholombians.”) Either way, these guys are not from Colombia. It’s a little complicated to explain the culture and they have a long history. It’s easy to judge someone for the way they dress and assume things about their character – but the only thing that is clear to me is that these guys are enjoying the moment, and I like the way they dance.
¿Cuál vídeo fue tu favorito?
Which video was your favorite?
The Cone of Fire – El Cono de Fuego
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!

El otro fin de semana, Carlos tenía dolor de oido, sentía que tenía fluido por dentro, y me pidió una cura. Empecé a enumerar los remedios caseros, pero Carlos no estaba entusiasmado por ninguno de ellos. Entonces me acordé de una pintura de Carmen Lomas Garza llamado Ventosa, que muestra un cono hecho de periódico con fuego en el oído de alguien. Le conté a Carlos y quiso hacerlo.
Hice un poco de investigación y luego decidimos probarlo. La primera vez lo hicimos en el comedor y eso era un gran error. El suelo en nuestra casa es alfombra y algunas cenizas empezaron a caer, creando un peligro de incendio. Cuando el fuego en el cono creció me dio pánico y no sabía cómo apagarlo. Abrí la puerta de atrás y lo tiré al patio.
Después Carlos me dijo que no se sentía mejor y unas horas más tarde quería tratar otra vez. Esta vez lo hicimos en la bañera, pero una vez más cuando el fuego creció un poco fuera de control, me ponía nerviosa. Yo creo que este remedio casero es demasiado peligroso por casas en los Estados Unidos, la mayoría que son hechas de puras cosas inflamables.

Al final, Carlos dijo que el “cono de fuego”, como lo llamamos, realmente no le ayudaba. Intenté uno de los primeros remedios que había mencionado originalmente – gotitas de aceite de oliva en el oído. Ahora se siente mejor.
¿Tienes experiencia con el “cono de fuego”? Funciona para ti?
[ENGLISH TRANSLATION]
The other weekend, Carlos had an earache – he felt like he had fluid in his ear and he asked me for a cure. I started to list home remedies I knew of, but Carlos wasn’t enthusiastic about any of them. Then I remembered a Carmen Lomas Garza painting called Ventosa, which shows a newspaper cone of fire in someone’s ear. I told Carlos about it and he wanted to do it.
I did a little research and then decided to try it. The first time we did it in the dining room which was a big mistake. The flooring is carpet in our house and some ash began to fall, creating a fire hazard. When the fire grew bigger on the cone I panicked and didn’t know how to put it out. I unlocked the back door and threw it onto the patio.
Afterward Carlos told me he wasn’t feeling better and a few hours later he wanted to try again. This time we did it in the bathtub, but again when the fire grew a little out of control, I got nervous. I think this home remedy is too dangerous for homes in the United States, which are made of purely flammable things.
In the end, Carlos said the “cone of fire”, as we call it, didn’t really help. I tried one of the first remedies that I had originally mentioned – drops of olive oil in the ear. Now he feels better.
Do you have experience with the “cone of fire?” – Does it work for you?
Mexican … $2.25
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!
Yo nací y crecí en Maryland. Uno pensaría que los estados fronterizos no serían muy diferentes. Uno esperaría que usaramos las mismas palabras para las mismas cosas y que compartimos las mismas comidas – pero uno estaría equivocado.
En el estado de West Virginia, en un ciudad sólo quince minutos más de la frontera con Maryland, comí en un restaurante y, mientras miraba el menú, vi algo muy confuso.

Leí:
Cheeseburger $3.50
Bacon Cheeseburger $3.75
BLT $2.95
Hot dog $1.75
Todo bien, buenos precios, pero el siguiente punto del menú era:
Mexican $2.25
¿Qué qué? ¿Un Mexican? ¿Un Mexican qué? Si se hubiera escrito como “Mexican Sandwich” yo no creo que me hubiera sorprendido, pero sólo decia “Mexican”.
Primero pensé que sólo era este restaurante, pero es un sándwich popular en la península del oriente del estado de West Virginia – y así se llama – es un “Mexican” – nadie le añade la palabra “sándwich”.
Yo todavía no he ordenado un “Mexican”, pero por lo que entiendo, es como un Sloppy Joe en un pan de perro caliente. Nadie sabe exactamente por qué se llama un “Mexican”, pero algunos dicen que es debido a las especias usadas para sazonar la carne.
Bueno, tal vez no es tan raro. Después de todo, los mexicanos tienen una comida que se llama “gringa.”
[ENGLISH TRANSLATION]
I was born and raised in Maryland. One would think that the border states would not be very different. One would expect that we use the same words for the same things and that we eat the same foods – but one would be wrong.
In the state of West Virginia, in a town just fifteen minutes from the border with Maryland, I ate at a restaurant and, while looking at the menu, I saw something very confusing.
I read:
Cheeseburger $3.50
Bacon Cheeseburger $3.75
BLT $2.95
Hot dog $1.75
All looks good, good prices, but the next item on the menu was:
Mexican $2.25
What? A Mexican? A Mexican what? If they had written it as “Mexican Sandwich” I don’t think I would have stopped short, but it only said “Mexican.”
First I thought it was just this restaurant, but it’s actually a popular sandwich in the Eastern Panhandle of West Virginia – and that’s the name – it’s a “Mexican” – no one adds the word “sandwich.”
I still have not ordered a “Mexican” but from what I understand, it’s like a Sloppy Joe in a hot dog bun. No one seems to know exactly why its called a “Mexican” but some say it’s because of the spices used to season the meat.
Well, maybe it isn’t that odd. After all, Mexicans have a dish called the “gringa.”
Street Sounds of Soyapango
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!

Como escritora, me baso en la memoria de los sonidos del ambiente para llevarme de vuelta a otro lugar y tiempo. Cuando trabajo en una de mis novelas que se lleva a cabo en El Salvador, cierro los ojos y recuerdo lo que he oído.
Puedo oír el tráfico, los carros al ralentí, los bocinazos de los carros, los autobuses que pasan, y el chirrido de los frenos cuando hacen sus paradas.
Puedo oír las campanas del paletero, la voz cantarina de la mujer que vende quesadillas temprano en la mañana, los loros que hablan en los árboles, y baten sus alas verdes.
Puedo oír un aguacatero ladrando, una mujer barriendo la acera, los niños placticando en su camino a la escuela, los murmullos de un borracho caminando por la calle.
Puedo oír la lluvia a media tarde comenzando a caer – las gotas de lluvia caen gordas y lentas al principio, pero después hay un aguacero ensordecedor que ahoga todos los otros sonidos.
— Tu turno! Piensa en un momento y lugar. ¿Qué sonidos oyes tú?—
[ENGLISH TRANSLATION]
As a writer, I rely on the memory of ambient sounds to take me back to a different place and time. When I work on one of my novels that takes place in El Salvador, I close my eyes and remember what I heard.
I can hear the traffic, cars idling, cars honking their horns, buses passing by, and the screech of their brakes when they make their stops.
I can hear the ringing bells of the man pushing his ice cream cart, the singsong voice of the woman selling quesadillas early in the morning, the parrots talking in the trees and flapping their green wings.
I can hear a stray dog barking, a woman sweeping the walk, children chatting on their way to school, the mumblings of a drunk walking down the street.
I can hear a mid-afternoon rain begin to fall, the fat rain drops slow at first, and then a deafening downpour that drowns out all other sounds.
—Your turn! Think of a time and place. What sounds do you hear?—
Peperechas!
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!

El pan salvadoreño en la foto se llama “peperecha”. La peperecha es fácil de identificar por el color rosado que está encima. Adentro, este pan, (que no es muy dulce, igual que la mayoría de panes salvadoreños), tiene jalea de piña mezclada con dulce de panela.
El nombre de este pan me sorprendió la primera vez que lo ví, porque solo sabía el otro significado de la palabra “peperecha” que es “prostituta”.
Como ven, siempre cuando andabamos en público con mi suegra, ella me susurraba mientras señalaba a mujeres que llevaban demasiado maquillaje o usaban faldita muy corta, “Qué pecado. Mira vé como andan esas peperechas”.
Años más tarde cuando encontré un pan en la tienda Latina etiquetado “peperecha”, empezé a reir.
“¡Mira!” le dije a Carlos. “¿Por qué dice ‘peperecha’ en este pan?”
“Porque así se llama”, me dijo.
“¿Por qué llaman a este pan igual que las putas?”
Carlos encogió los hombros en su forma habitual. Él no parecía muy curioso sobre el nombre del pan y actuaba como si fuera normal, pero por muchos años yo preguntaba a otros salvadoreños acerca de la historia detrás del nombre de este pan y nadie sabía.
¡Pero hoy tengo buenas noticias! Encontré la razón porque le llaman “peperechas” a este pan!
[El pan que se llama "peperecha" es] “conocida así por la similitud al maquillaje que muchas de estas ocupan.” – CulturaCentroamericana.info
Por lo tanto, alguien puso el nombre “peperecha” a este pan por el color rojo que trae, igual al maquillaje de una prostituta.
Bueno, ahora sabemos. ¿Quién quiere una peperecha? – (Me refiero al pan.)
[ENGLISH TRANSLATION]
The photo is of a Salvadoran bread called “peperecha.” Identifying peperecha is easy because of the pink color on the top of the bread. Inside, this bread, (which like the majority of Salvadoran breads, is not very sweet), is a mixture of pineapple jelly and panela (a type of brown sugar.)
The first time I saw the name of this bread I was surprised, because I only knew the other meaning of the word “peperecha” which is “prostitute.”
You see, whenever we walked in public with my mother-in-law, she would whisper to me while pointing to women wearing too much makeup or wearing short miniskirts, “What sin. Look how these peperechas go about.”
Years later when I found a bread in a Latino market labeled “peperecha” I started to laugh.
“Look!” I said to Carlos. “Why does it say ‘peperecha’ on this bread?”
“Because that’s what it’s called,” he said.
“Why is this bread called the same thing as whores?”
Carlos shrugged in his usual way. He didn’t seem curious about the name of the bread and acted like it was normal, but for many years I asked other Salvadorans about the history behind the name of this bread and nobody knew.
However, today I have good news! I found the reason this bread is called “peperecha!”
[The bread called "peperecha" is] “so called because of the similarity to the makeup they [prostitutes] use.” – CulturaCentroamericana.info
Therefore, someone named this bread “peperecha” for its red color which is like the makeup of a prostitute.
Well, now we know. Who wants a peperecha? – (I refer to the bread.)
Eskina Opuesta – Salvadoran Ska Music
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!

Hoy quiero introducirles a una banda de El Salvador que se llama “Eskina Opuesta.” La música está clasificada como una mezcla de Ska y Rock con un toque de Cumbia. Las canciones y los videos son muy divertidos y creativos. También me encanta la diversidad de instrumentos utilizados en la música. Yo creo que Eskina Opuesta es super buena onda y que tienen un gran potencial para llegar a ser muy famosos fuera de El Salvador. ¿Qué opinan ustedes? Chécalo!
[ENGLISH]
Today I want to introduce you guys to a band from El Salvador called “Eskina Opuesta.” The music is classified as a mix of Ska and Rock with a touch of Cumbia. The songs and videos are really fun and creative and I love the diversity of the instruments used. I think that Eskina Opuesta is super cool and has big potential to become really famous outside El Salvador. What do you guys think? Check it out!
Links:
Dejémonos de Pajas
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!
Hoy quiero introducirles a un podcast de El Salvador que está disponible completamente gratis. El podcast se llama “Dejémonos de Pajas.” Primero, quiero explicar un poco que son “pajas” para los que no saben. Mucha gente conoce la palabra “paja” como el trigo seco en que duermen los animales de granja. Otra gente saben el significado alternativo, que es “la masturbación.” Pero, el uso de la palabra “paja” en este instante significa otra cosa! En El Salvador “pajas” son “mentiras.”
Así, este podcast es super honesto y muy divertido. A veces hablan de cosas chistosas, y a veces discuten temas serios – pero es siempre muy interesante. Este podcast es para todos, pero si eres de El Salvador, tienes que escuchar lo. Carlos y yo nos encanta, y yo sé que les va a encantar también.
Chécalo: En su sitio de web, en iTunes, en Facebook, y también en Twitter.
[ENGLISH TRANSLATION]
Today I want to introduce you to a podcast from El Salvador which is available for free. The podcast is called “Dejémonos de Pajas.” First I want to explain a little about what “pajas” means for those that don’t know. Many people know the word “paja” to be the dry wheat that farm animals sleep on. [Straw] Other people know the alternative slang meaning, which is “masturbation.” However, the use of the word “pajas” in this instance means something else! In El Salvador “pajas” are “lies.” [So the name of the podcast roughly translates to "Let's stop lying" or "Let's leave behind the lies."]
So, this podcast is super honest and very funny. Sometimes they talk about funny things, and sometimes they discuss serious issues – but it is always very interesting. The podcast is for everyone, but if you are from El Salvador especially, you have to listen to this podcast. Carlos and I love it, and I know you’re going to love it too.
Check it out: On their website, on iTunes, on Facebook, and also on Twitter.
Los Picapiedras
Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is below!
Carlos: Ahora así trabajo yo, como los Picapiedras.
Tracy: Eres Fred Picapiedra.
Carlos: No, Pedro.
Tracy: Cambiaron el nombre a Pedro?
Carlos: Sí.
Tracy: Y el nombre de su amigo, no es Barney en español?
Carlos: No, él se llama Pablo.
Tracy: Fred and Barney son Pedro y Pablo?
Carlos: Sí.
Tracy: Qué raro… y supongo que la niña se llama Piedritas, verdad?
Carlos: No, ella todavia se llama Pebbles.
[ENGLISH TRANSLATION]
Carlos: That’s how I work now, like los Picapiedras*.
Tracy: You’re Fred Flintstone.
Carlos: No, Pedro.
Tracy: They changed his name to Pedro?
Carlos: Yeah.
Tracy: And the name of his friend, it’s not Barney in Spanish?
Carlos: No, his name is Pablo.
Tracy: Fred and Barney are Pedro and Pablo?
Carlos: Yes.
Tracy: That’s weird… and I guess the little girl’s name is Piedritas*, right?
Carlos: No, she’s still called Pebbles.
*los Picapiedreas is the name of The Flintstones in Latin America.
*Piedritas means “little rocks/stones” or “pebbles.”
____________________________________________
Bonus Vídeo Relacionado / Related Bonus Video












