Desi y Lucy en What’s My Line?

desiwhatsmyline

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Hoy descubrí videos de un programa de juegos de la década 1950 que se llama “What’s My Line?

En este juego, un panel de personas que están con los ojos vendados hacen preguntas para adivinar la identidad del invitado famoso.

Lucille Ball y Desi Arnaz ambos han aparecido en el programa y fueron divertidos como siempre. Me gustaría que este programa todavía existiría.

Desi

Lucy

Desi y Lucy

[ENGLISH TRANSLATION]

Today I discovered videos of a game show from the early 1950’s called “What’s My Line?”

For this game, a panel of people who are blindfolded ask questions to guess the identity of the celebrity guest.

Lucille Ball and Desi Arnaz both have appeared on the program and were amusing as always. I wish this program still existed.

Errores y Menús

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Tal vez es un pasatiempo raro, pero los otros escritores me van a entender – Cuando voy a un restaurante me gusta buscar errores en el menú mientras espero la comida. Cuando encuentro un error me siento a la vez alegre y ultrajada. Por lo general, en mi experiencia los restaurantes mexicanos en los Estados Unidos son los mayores infractores de errores de ortografía en el menú.

beff

¿Lo ves? “Beef” está mal escrito como “Beff.”

La semana pasada fuimos a un restaurante mexicano/salvadoreño y en el menú de postres me sorprendió al encontrar que sirven “peanut butter mouse” (ratón de crema de maní.)

peanutbuttermouse

Por supuesto la intención fue escribir “peanut butter mousse” (mousse de crema de maní.) ¡Qué diferencia puede hacer una letra!

(Mientras estamos en el tema, me gustaría mencionar a cualquier restaurante, si usted necesita un hablante nativo de inglés para comprobar el menú antes de imprimirlo, por favor póngase en contacto conmigo. No cobro mucho – podría trabajar por tortas y pupusas.)

[ENGLISH TRANSLATION]

Maybe it’s a strange hobby, but other writers will understand me – When I go to a restaurant I like to look for mistakes on the menu while waiting for my food. When I find a mistake I am simultaneously joyful and outraged. In my experience, Mexican restaurants in the United States are usually the worst offenders of spelling mistakes on menus.

Do you see it? “Beef” is misspelled as “Beff.”

Last week we went to a Mexican/Salvadoran restaurant and on the dessert menu I was surprised to find that they serve “peanut butter mouse.”

Of course they meant to write “peanut butter mousse.” What a difference one letter can make!

(While we’re on the topic, I’d like to mention to any restaurant out there, if you need a native English-speaker to check over your menu before you print it, please contact me. I don’t charge much – I’ll even work for tortas and pupusas.)

La Panadería

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

bakery1

bakery2

Soy honesta, hoy no tuve mucho tiempo por escribir mi entrada de Spanish Friday porque estuve muy ocupada, así que éste va a ser muy corto. Las fotos, obviamente, fueron tomadas en una panadería. Las vitrinas estaban tan bien surtidas ese día, tuve un tiempo difícil de elegir los panes que quería, pero las galletas de grageas son mis favoritas.

¿Qué pan dulce es tu favorito?

[ENGLISH TRANSLATION]

To be honest, I didn’t have a lot of time to write my Spanish Friday post today because I was really busy, so this is going to be very short. The photos, obviously, were taken in a bakery. The glass cases were so well stocked that day that I had a difficult time choosing, but the cookies with sprinkles are my favorite.

Which pan dulce is your favorite?

El Festival Salvadoreño Americano

wheaton

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation is in italics!

Me di cuenta de que no he compartido mis fotos del Festival Salvadoreño Americano que fuimos el mes pasado en Wheaton, Maryland y hoy es un buen día para compartirlas, ya que viene el Día de la Independencia de El Salvador este fin de semana.

I realized that I haven’t shared my photos from the Salvadoran American Festival we went to last month in Wheaton, Maryland and today is a good day to share them since El Salvador’s Independence Day is this weekend.

crowd

El Festival fue muy bien organizado por Salvadoran-American Transnational Communities y el Condado de Montgomery. Había suficiente estacionamiento a poca distancia y estaba cerca de la estación de METRO si uno no viene en carro.

Salvadoreños caminaban en grupos grandes por las aceras hacia el sonido de la cumbia y el olor de las pupusas. Cruzamos las calles juntos, esquivamos el tráfico, intercambiamos miradas y nos reímos. “Todos vamos a ser atropellados”, alguien bromeó. Éramos como niños tras el flautista de Hamelín.

The Festival was very well organized by Salvadoran-American Transnational Communities and Montgomery County. There was sufficient parking nearby and it was close to a METRO station for those that did not come by car.

Salvadorans walked down the sidewalks in large groups toward the sound of cumbia and the smell of pupusas. We crossed streets together, dodged traffic, exchanged looks and laughed. “We’re all going to get run over,” someone joked. We were like children following the Pied Piper.

hotdogminutaselotessign

Por supuesto, la primera cosa que hicimos fue caminar alrededor para ver qué comidas queríamos comer.

Of course, the first thing we did was walk around to see which foods we wanted to eat.

bebidas

pupusascomal

bichitoshirt

(La camisa de este hombre me hizo reír: “La salsa que te hara llorar puro bichito.”)

(This guy’s shirt made me laugh: “The salsa will make you cry like a little kid.”)

sharingcoco

Decidimos empezar con agua de coco. No sé por qué mi hijito siempre lo prueba cuando bien sabe que no le gusta. Después de que nos bebimos el agua de coco el hombre lo abrió y nosotros comimos la carne.

We decided to start with coconut water. I don’t know why my younger son always tries it when he knows very well that he doesn’t like it. After we drank the coconut water, the man cut it open and we ate the coconut meat.

macheteguy

El hombre que cortó los cocos con un machete fue muy gracioso. Todo el mundo estaba tomando su foto y se reía diciendo: “Yo voy a ser famoso!”

The man who cut the coconuts with a machete was hilarious. Everyone was taking his photo and he laughed, saying “I’m going to be famous!”

fruta

Siguiente compramos fruta fresca.

Next we bought fresh fruit.

mamones

Yo prefiero la piña pero quería probar algo nuevo, así que elegí mamones. Me encanta el sabor pero la textura de mamones es algo raro.

I prefer pineapple but I wanted to try something new so I chose mamones. I love the flavor but the texture of mamones is kind of yucky.

tostados

Las tostadas de plátano preperadas con curtido y salsa fueron deliciosas.

The tostadas de platano prepared with curtido and salsa were delicious.

pupusas

¿Cómo podíamos resistir pupusas?

How could we resist pupusas?

raspadolady

A pesar de que estabamos llenos, hacía mucho calor, así que necesitábamos minutas para refrescarnos. El cartel tenía los nombres de las minutas en diferentes países. Fue muy interesante!

Snowcones – Los Estados Unidos
Minutas – El Salvador
Granizadas – Guatemala
Nieves – Honduras
Raspados – México
Raspadillas – SurAmerica
Piraguas – Puerto Rico
Frío-Frío – Rep. Dominicana

Mi hijito y yo decidimos que el nombre “frio-frio” es lo mejor.

Even though we were full, it was hot, so we needed Salvadoran snowcones to cool off. The sign had the name of snowcones in different countries. It was really interesting!

Snowcones – USA
Minutas – El Salvador
Granizadas – Guatemala
Nieves – Honduras
Raspados – Mexico
Raspadillas – South America
Piraguas – Puerto Rico
Frío-Frío – Dominican Republic

My younger son and I decided that the name “frío-frío” was the best.

myraspado

Pedí leche condensada azucarada en mi minuta.

I asked for sweetened condensed milk on my snowcone.

raspadoC

Carlos pidió tamarindo en su minuta.

Carlos asked for tamarind on his snowcone.

raspadoJ

Después de comer demasiado, nos fijamos en todo lo que tenían por venta.

After eating too much, we looked around at all the things they had for sale.

camisas

necklacesetc

Fue un excelente festival. Si vives en la zona, te recomiendo que vayas el próximo verano. (Y ven con hambre!)

It’s an excellent festival. If you live in the area, I recommend you go next summer. (And come hungry!)

bandera

Feliz Día de la Independencia a El Salvador y a todos mis amigos de Centroamérica y México!

Happy Independence Day to El Salvador and to all of my Central American and Mexican friends!

No moleste

Image source: Flickr user Justin Shearer

Image source: Flickr user Justin Shearer

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

¿Han oído hablar del comediante Tig Notaro? Un tiempo atrás escuché su historia conmovedora en NPR y me encantó tanto que me puse a buscar a los vídeos de su comedia. (Todavía quiero comprar y descargar “Live” – que sigo escuchando muy buenas críticas.)

Éste vídeo me hizo reir tanto, y porque incluye español, sabía que ustedes lo apreciaran también.

(A propósito, hay una camisa que dice “no moleste” en venta!)

[ENGLISH TRANSLATION]

Have you heard of the comedian Tig Notaro? I heard her really touching story on NPR awhile back and loved her so much that I started looking up videos of her comedy. (I still want to buy and download the “Live” set I keep hearing rave reviews about.)

This one had me laughing so hard, and because it includes Spanish I knew you guys would appreciate it too.

(By the way, there’s a “no moleste” shirt!)

5 Vídeos Favoritos – Agosto 2013

5vids

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. English translation in italics!

Ya saben que siempre estoy colectando vídeos que me gustan para compartir con ustedes. Estos son mis vídeos favoritos en este momento! // You guys already know that I’m always collecting videos that I like so I can share them with you. Here are my favorite videos at this moment!

#1. No, no es un Justin Bieber Colombiano – es una parodia que hizo un taxista en Medellín. // No, it’s not a Colombian Justin Bieber – it’s a parody made by a taxi driver in Medellin.

#2. Tienes que escapar de los Zetas? Haganles una pizza como este dichoso salvadoreño – ¡Guau! // Need to escape from the Zetas? Make them a pizza like this lucky Salvadoran. Wow!

#3. Miren estas cipotas subiendo el árbol sin miedo y con tanta habilidad! Qué lindas son! // Look at these girls climb the tree without any fear and so much skill! How cute they are!

#4. Conan O’Brien aprende malas palabras en español por Diego Luna. // Conan O’Brien learns bad words in Spanish from Diego Luna.

#5. Mi amiga Maricela me dijo que el documental “Hecho en México” ya está disponible en Netflix. Se ve buenísimo. // My friend Maricela told me this documentary, “Hecho en Mexico” is now available on Netflix. It looks really good.

“No hay gatos en America…”

Photo by: Flickr user MPD01605, Adapted by: Latinaish.com

Photo by: Flickr user MPD01605, Adapted by: Latinaish.com

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

“No hay gatos en América, y las calles están pavimentadas con queso”, cantan los ratones en la película animada “An American Tail.”

Me encantó esa película cuando era niña, antes de que pudiera comprender realmente mucho sobre la inmigración y que la película refleja la vida real para algunas personas. Salió en 1986, así que yo tenía 7 años y me acuerdo de verla una y otra vez con mi hermanita sentadas con las piernas cruzadas en la alfombra mirando fijamente al televisor, (la película estaba en una cinta “beta”).

De todos modos, me estaba acordando de esta película el otro día cuando le pregunté a Carlos lo que tenía de conceptos equivocados acerca de los Estados Unidos antes que venía. Él me dijo que se imaginaba que las escuelas secundarias en los Estados Unidos estaban todas exactamente iguales como veía en “Saved by the Bell” y que todas las casas eran tan agradables como las que aparecen en los comerciales estadounidenses.

Si inmigraste a los Estados Unidos, ¿qué conceptos equivocados tuviste antes de venir?

[ENGLISH TRANSLATION]

“There are no cats in America, and the streets are paved with cheese,” sing the mice in the animated movie “An American Tail.”

I loved that movie when I was little, before I could really comprehend much about immigration and how the movie drew from real life. It came out in 1986 so I was about 7 years old and I remember watching it over and over again sitting cross legged on the carpet with my little sister staring up at the television, (we had it on a beta tape.)

Anyway, I was remembering this movie the other day when I asked Carlos what misconceptions he had about the United States before he came. He said that he imagined American high schools were all exactly like what he saw on “Saved by the Bell” and that everyone’s houses were as nice as the ones depicted on American commercials.

If you immigrated to the United States, what misconceptions did you have before coming here?

Chicle

canelschicle1

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Me encanta el chicle. Usualmente compro chicle sin azúcar para no dañar los dientes, pero no pude resistir comprar estos chicles marca Canel’s. El hombre que me los vendió en el mercado de pulgas rió al verme tan feliz. Estos chicles me recuerdan de mi visita a Tijuana y los niños que venden chicles en la calle. Carlos me dijo que también en El Salvador tienen chicles del mismo estilo pero de otra marca.

He escogido dos de cada sabor para probarlos todos, pero resultó que violeta es mi favorito.

¿Qué sabor de chicle más te gusta a ti?

[ENGLISH TRANSLATION]

I love chewing gum. Usually I buy sugarless gum so I don’t damage my teeth, but I couldn’t resist buying these Canel’s brand gum. The man who sold the gum to me at the flea market laughed to see how happy I was. This gum reminds me of my trip to Tijuana and the kids who sold gum in the street. Carlos told me they also have similar gum in El Salvador but of a different brand.

I chose two of each flavor to try them all, but it turned out that violet is my favorite.

Which flavor of gum do you like best?

Slingshot = Hondilla

slingshot1

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

¿Sabes qué es en la foto? Es una “hondilla.” Así se le llama en El Salvador. Otros países tienen otros nombres. Le pregunté a mis amigas hispanohablantes como se llaman a un “slingshot” en español. Aquí están sus repuestas:

En México se llama “resortera.”
En Bolivia se llama “honda.”
En Puerto Rico se llama “honda.”
En Panamá se llama “biombo.”
En Cuba se llama “tirador.”
En Peru se llama “honda.”
En España se llama “tirachinas.” (¡Pero no es lo qué piensas! “Chinas” significa “piedras” en España.)

¿Qué palabra usas tú por “slingshot” en español?

[ENGLISH TRANSLATION]

Do you know what that is in the photo? That’s an “hondilla” [slingshot.] That’s what it’s called in El Salvador. In other countries it has other names. I asked my Spanish-speaking friends how they say “slingshot” in Spanish. Here are their answers:

In Mexico it’s called a “resortera.”
In Bolivia it’s called an “honda.”
In Puerto Rico it’s called an “honda.”
In Panama it’s called a “biombo.”
In Cuba it’s called “tirador.”
In Peru it’s called “honda.”
In Spain it’s called “tirachinas.”

Which word do you use to say “slingshot” in Spanish?

A Chico le Gusta ver la Tele

chico2013

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. If you participated in Spanish Friday on your own blog, leave your link in comments. Scroll down for English translation!

Aunque no quería la responsibilidad de tener una mascota de nuevo, el año pasado adoptamos a Chico porque pensabamos que sería bueno por la salud de nuestra familia. Tener un perro ayuda a reducir el estrés, y si uno tiene un perro igual que Chico, le da sonrisas cada día con sus bayuncadas.

Aquí les muestro que hizo Chico de chistoso anteayer. Carlos estaba viendo las noticias cuando salio un reportaje sobre un día de celebración en El Salvador por los perros callejeros. (O como les dicen en El Salvador, “chuchos aguacateros.”)

Como lo pueden ver, bien le gusto el reportaje a Chico, y bien curioso está de sus primos en El Salvador.

[ENGLISH TRANSLATION]

Even though I didn’t want the responsibility of having another pet, we adopted Chico last year because we thought it would be good for the health of our family. Having a dog helps to reduce stress, and if you have a dog like Chico, he’ll give you smiles each day with the silly things he does.

Here I’ll show you what funny thing Chico did the day before yesterday. Carlos was watching the news when a report about a celebration for street dogs in El Salvador came on. (Or as street dogs are called in El Salvador, “chuchos aguacateros.”)

As you can see, Chico really liked the report and he’s very curious about his cousins in El Salvador.