I use the word “gringa” to describe myself – knowing that some people are uncomfortable with the word. I’ve simply found it to be the best description of who I am. To me, its meaning is a non-native Spanish speaker, (or one who doesn’t speak Spanish at all.) It helps me identify myself as non-Latina, but someone with enough interest in the language and culture to have learned the word and have a sense of humor about it.
Some claim that the word “gringo” has negative connotations due to the way this word entered the lexicon. There is an urban legend that says the Mexican Army told American soldiers to leave the country saying, “Green – GO! [home]” (green for the color of their uniforms.) There is no proof that this is actually true. (Read other etymological possibilities here.)
I don’t like the words “White” or “Caucasian” because of the focus on skin color. I prefer not to use Anglo because it isn’t descriptive enough. I also avoid using “American” or “Americana” – because those from Canada, Mexico, Central America and South America are all “Americans” too. (Some even dislike that the United States has co-opted this word for its citizens, but calling oneself a “United Statesian” is awkward.)
And so this is why I use the word “gringa” and feel that it doesn’t have a bad connotation unless used in certain contexts.
Not everyone agrees with me. Recently columnist Daisy Hernandez, (co-editor of Colonize This! Young Women on Today’s Feminism), used the word “gringo” in what I would consider “appropriate context” – as a result there has been quite a controversy.
Read what happened on NPR, and come back to weigh in. What do you think? Should she have avoided use of the word, or was it appropriate?
Discuss in comments.
(Thanks to Aisha for sending me the link to this news story.)