Caminar (review & giveaway)

caminar

Book description:

Title: Caminar
Author: Skila Brown
Release Date: March 25, 2014
ISBN: 978-0-7636-6516-6

Set in 1981 Guatemala, a lyrical debut novel tells the powerful tale of a boy who must decide what it means to be a man during a time of war.

Carlos knows that when the soldiers arrive with warnings about the Communist rebels, it is time to be a man and defend the village, keep everyone safe. But Mama tells him not yet — he’s still her quiet moonfaced boy. The soldiers laugh at the villagers, and before they move on, a neighbor is found dangling from a tree, a sign on his neck: Communist. Mama tells Carlos to run and hide, then try to find her… Numb and alone, he must join a band of guerillas as they trek to the top of the mountain where Carlos’s abuela lives. Will he be in time, and brave enough, to warn them about the soldiers? What will he do then? A novel in verse inspired by actual events during Guatemala’s civil war, Caminar is the moving story of a boy who loses nearly everything before discovering who he really is.

My review: When I agreed to receive a copy for review of Caminar by Skila Brown, I didn’t realize the story is told in poems, although it’s clearly stated in the description. It’s a quick read, partly because the book is made up of poems and partly because there’s excellent suspense that propels you through the story, making you want to read “one more” poem to see what happens. The book’s target audience is middle grade and the book is fiction based on real historical events. I like that it’s told in first person, so kids can really identify with Carlos and feel a little bit of what it must have felt like to live through such an experience, and I like the little bit of Spanish throughout.

My 12 year old asked what I was reading and asked me to read some to him but after awhile he stopped me and said, “No offense, but I prefer funny poems.” (He was raised on Shel Silverstein.) That being said, I enjoyed it and think it would work best in a classroom setting, read as a class with discussion and related assignments, but if you have a child who likes poetry (the non-funny kind), and is interested in Guatemala and can handle serious subject matter, then they might enjoy this book as much as I did.

===GIVEAWAY CLOSED. CONGRATULATIONS TO FJKINGSBURY, SANDRA RIVAS, and EZZY!===

The Giveaway

Prize description: Three lucky random winners will each be receiving an advanced copy of Caminar by Skila Brown.

How to Enter: To enter the giveaway, leave a comment below sharing who you’d like to win this book for – If for yourself, why do you want to read it? (Please read official rules below before entering.)

Official Rules: No purchase necessary. You must be 18 years of age or older to enter. You must be able to provide a U.S. address for prize shipment. Your name and address will only be shared with the company/person in charge of prize fulfillment. Please no P.O. Boxes. One entry per household. Make sure that you enter a valid email address in the email address field so you can be contacted if you win. Winners will be selected at random. Winner has 48 hours to respond. If no response is received after 48 hours, a new winner will be selected at random. Giveaway entries are being accepted between February 17, 2014 through February 23, 2014. Entries received after February 23, 2014 at 11:59 pm EST, will not be considered. The number of eligible entries received determines the odds of winning. If you win, by accepting the prize, you are agreeing that Latinaish.com assumes no liability for damages of any kind. By entering your name below you are agreeing to these Official Rules. Void where prohibited by law.

Buena suerte / Good luck!

Disclosure: A book was received for review purposes. As always, all opinions are my own.

Biscochitos

biscochitos

Today we’re getting ready for the annual “galletada” with my mother, sisters and all the kids (my sons, my nephew and my niece.) We always make decorated sugar cookies but sometimes we each bring already prepared cookies of other varieties to share. This morning I decided to make biscochitos.

Biscochitos (often misspelled “bizcochitos”) are a holiday tradition passed generation to generation for many families in New Mexico where my older sister lived for a few years. One of the souvenirs she sent me back while living there were these anise seed cookies with a unique licorice-like flavor I really liked, so I looked up recipes and made them myself many times over the years even though Carlos isn’t that fond of them. (He says that anise is used as a home remedy in El Salvador so they taste medicinal to him.)

Anyway, if you want to give them a try, my recipe is below. Unlike traditional biscochitos, I use butter, even though New Mexicans will insist that to be authentic, you must use lard. My older sister is vegetarian which is why I usually use butter, but please feel free to sub lard for butter in the recipe. It will give it a slightly different texture, (which many much prefer!)

biscochitos3

Biscochitos (New Mexican Anise Seed Cookies

You need:

1 cup unsalted butter, softened (you can use lard)
1 cup sugar
2 eggs
1 1/2 teaspoons anise seed
2 tablespoons vanilla extract (you can use rum)
3 cups all-purpose flour
1 1/2 teaspoons baking powder
1/2 teaspoon salt

For topping:

1/2 cup sugar
1 teaspoon ground cinnamon

Method:

1. Cream together the butter and 1 cup sugar in a large bowl. Next beat in the egg, anise seed and vanilla extract.

2. In a separate medium-sized bowl, combine the flour, baking powder and salt. Mix the dry mixture into the wet mixture little by little until combined. Do not over mix.

3. Chill the dough in the refrigerator for about 30 minutes. Once chilled, roll out on a floured surface. The thinner you make them, the crunchier they’ll be, so if you’d like them to be a little softer, roll them out thicker. Use a drinking glass dusted with flour or a cookie cutter to cut the dough into circles or desired shape. Carefully move the cookies to a foil-lined greased cookie sheet.

4. In a small bowl, mix the remaining ½ cup sugar with 1 teaspoon ground cinnamon. Set aside.

5. Bake the cookies at 350 F until they’re starting to brown at the edges. Sprinkle the cookies with the cinnamon sugar mixture while still hot. Allow to cool and serve.

Makes about 3 dozen cookies.

biscochitos2

A Trip to: Mexico

atriptologo

Editor’s note: Welcome to the Hispanic Heritage Month “A Trip to” series here on Latinaish. This series has been so popular that we’re going to continue it beyond Hispanic Heritage Month! Join us as we virtually visit different Latin American countries through the photos and words of people who live there, have lived there, or have visited and have a lot of love for that particular place. Today F.J. of Bilinguish shows us around Mexico!

Mexico is a fascinating country to visit because it is the largest Spanish-speaking country in the Americas and, with more than 116 million people, the most populous. Besides having great physical diversity, from volcanoes to deserts to jungles, Mexico also boasts a variety of indigenous languages and cultures.

The gorgeous view from atop a pyramid at the archeological site of Teotihuacán is one of the most iconic images of Mexico, but it is just one of many beautiful places to see.

Teotihuacan Avenida de los Muertes y P del Sol desde P de la Luna

Mexico City is a great place to start exploring; It is one of the largest urban centers in the Western Hemisphere, second only to Sao Paulo, Brazil. The center of the urban area is called México D.F. (Distrito Federal), and it’s surrounded by the state of Mexico. There were about 19 million people living there as of 2009.

Mexico DF gris

The center of the city has a large paved plaza called the Zócalo. There you can find some of the city’s most important buildings, including the city and state government buildings, as well as a Catholic cathedral. Public celebrations, including the country’s Independence Day observance, are held here, too. The enormous Mexican flag is raised and lowered each day. In this picture you can also see some of Mexico City’s famous smog, caused by the city’s geography and vehicles for all those millions of people. There are now many environmental programs in place to cut pollution and clear the air, so to speak. Imagine how impressive a view of the endless city surrounded by volcanoes would look then… ojalá.

Orientation DF museo templo mayor 1

Mexico City has been an important place since pre-Hispanic times. When the Spanish conquistador Hernán Cortés arrived in Mexico in 1519, this city was called Tenochtitlán and it was the center of the Mexica (Aztec) empire. The Templo Mayor (principal temple) was destroyed by the Spanish and covered by the modern city. In 1978, some electrical workers digging near the Zócalo stumbled upon a buried artifact from the temple, which renewed public interest in excavating the area. Now you can visit the Templo Mayor archeological site and museum near one corner of the Zócalo. This large statue is one of the many pre-Hispanic objects you can see in the temple.

Puebla from the 7th floor of the Holiday Inn rooftops and church spires

Just a few hours south of the capital, Puebla is a beautiful colonial city. Although it’s the fourth-largest city in the country, the centro histórico has an old-fashioned feel. Besides the beautiful architecture, Puebla is also famous for its food and traditional talavera pottery.

Oaxaca Tamayo ofrenda

If there’s one city that captures the essence of Southern Mexico, it’s Oaxaca City. With a more rural feel, more visible indigenous culture, and its own beautiful archeological site, Monte Albán, full of pyramids and ancient ball courts, just outside the city, Oaxaca is worth spending days in. The name of the city and the state are pronounced “wa-HA-ca.” You can buy chapulines (fried grasshoppers) from a sidewalk vendor or walk down a “chocolate road” whose shops and chocolate factory smell delicious. One of the best times to visit Oaxaca is November 1st and 2nd for Día de los Muertos. The city is full of ofrendas (offerings) to the dead, like the one above for Mexican artist Rufino Tamayo.

IMG_6053

The Mexican countryside is beautiful too. This picture was taken from the window of a train en route from Guadalajara to the town of Tequila. Visitors tour a tequila factory and see the whole process of tequila-making, from agave cactus (above) to finished product. And they give you “all you can eat” food and drink on the tour- yum!

Feria de Puebla - chapulines y  cerveza- alimentacion del futuro

No trip to Mexico would be complete without tasting some delicious Mexican food. You can sample the previously-mentioned chapulines at many places in Southern Mexico, like the Puebla state fair (above.) Other interesting dishes include escamoles (ant eggs), sesos (cow brains, usually in a taco), gusanos de maguey (caterpillars, usually fried), menudo (tripe soup), and huitlacoche (corn smut, usually in a quesadilla.)

Exquisitas Gringas

Not all Mexican food has the “yuck” factor, though. There are plenty of dishes that you might recognize from your local Mexican restaurant. Chalupas, cemitas, tamales, atole, pozole, and sopa azteca are some of my favorites, although, to be honest, the “real” versions of these foods that I eat in Mexico are often very different from what you get in Mexican or Tex-Mex restaurants in other countries. There are tacos and tostadas, too, as well as gringas, which are like a combination of a taco and a quesadilla. I took a picture of this sign because, of course, a gringa is also a way to refer to an American woman. (Cue music by The Guess Who.)

Chamizal arcos y tejedores 7

No trip to Mexico would be complete without watching some folkloric dance. Each state has its own traditional costume and dance. The most famous of these is el Jarabe Tapatío, from Guadalajara, Jalisco, known to the wider world as the Mexican Hat Dance. Here is another, called Arcos y Tejedores (“Arches and Weavers”), performed by children at a public school celebration on Mother’s Day.

Ritual a Quetzalcoatl las gringas 3

Many traditional dances have roots in indigenous cultures. These dancers are part of Ritual a Quetzalcoatl, a yearly event performed at the spring equinox on the pyramid in Cholula, Puebla. This dance group was from the Program for Mexican Culture and Society in Puebla, a study abroad program at the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, who learned about Mexican culture and music firsthand through dance.

Editor’s note: Did you enjoy this guest post? If you have some nice photos of a Latin American country you’d like to share as we did here with some short descriptions, please email me to be a part of this special travel series!

Ojalá and Insh’Allah

ojala

One of my best friends is Muslim, as are a few other friends and acquaintances, so I’ve become used to seeing the word “insh’Allah” added to the ends of sentences online over the years to mean “hopefully” (or literally, “if Allah/God [is] willing.”)

At some point it occurred to me that “insh’Allah” sounded very similar to one of my favorite Spanish words, “ojalá” – which also means “hopefully.” Could there be a connection? I wondered.

If you haven’t guessed by now, “ojalá” does indeed derive from the Arabic “insh’Allah,” thanks to the Moors who ruled Spain.

(Since knowing this, when I text or email my friend something I’m hopeful about, I often type “hopefully/ojalá/inshAllah.”)

Another Spanish word that allegedly derives from Arabic: ¡Olé!

According to the book, “Everything You Need to Know About Latino History: 2008 Edition” by Himilce Novas, “Olé is a Spanish word adapted from ‘Allah,’ the Arabic name for God. So when Spaniards cry ‘¡Olé!’ at a bullfight, they are saying ‘Praise Allah!’ — even if they really mean ‘Viva,’ which is Spanish for ‘Long live!’ or in some circles, ‘Man Alive!'”

While looking through lists of Spanish words of Arabic origin I spotted several of my favorite words:

ajonjolí
albóndiga
almohada
arroz
azúcar
barrio
café
calabaza
chisme
fideo
jarabe
jirafa
lima
limón
loco
naranja
papagayo
tamarindo

I bet you didn’t realize how much Arabic you speak! (Check out more HERE and HERE.)

And since we’re on the topic, I may as well close with one of my favorite Spanish villancicos, “Peces en el Río,” which has a decidedly Arabic feel to it. (This is a rather lively version from Colombian group, Las Mujeres de mi Tierra.)

Clotilde Arias, the role model I didn’t know existed

Jreadingmanuscript

In 2006, ahead of nationwide Immigration Reform rallies, a Spanish version of The Star-Spangled Banner was released by Wyclef Jean, Olga Tañon, Pitbull, Ivy Queen, Gloria Trevi, Aventura, Tito “El Bambino”, and Carlos Ponce. There was quite a bit of controversy surrounding the song called “Nuestro Himno” and I, like many others, mistakenly thought that this was the first time the national anthem of the United States had been translated to Spanish.

I learned on a recent trip to The National Museum of American History in Washington, D.C., that The Star-Spangled Banner was actually translated by Peruvian immigrant, Clotilde Arias in 1946, commissioned by the U.S. government under President Franklin D. Roosevelt’s “Good Neighbor Policy” – an effort to win allies in Latin America after World War II. The original manuscript for “El Pendón Estrellado” is featured in the museum along with the fascinating life history of Arias.

As I walked throughout the exhibit, I just kept thinking, how interesting it is that we choose role models from our limited knowledge of people both living and dead, when in reality there are so many amazing but little known people in history like Clotilde Arias who we can relate to and be inspired by.

Here I’ll share some of the exhibit but for those who live in the D.C. area, I encourage you to make a visit in person – there is plenty more to see.

Image source: The National Museum of American History

Image source: The National Museum of American History

Clotilde Arias was born in Iquitos, Peru in 1901, but it’s her life in the United States which I related to, (and I think many other women will, too.) Here is an excerpt of text which I read on the wall of the exhibit.

“Clotilde Arias arrived in New York City in 1923…Arias intended to study music. In 1929 she married José Anduaga, a Peruvian artist and designer from Iquitos whom she met in New York and with whom she had a son, Roger. They lived in 267 Park Street in Brooklyn. In many of her personal papers she described how difficult life was and how she had to abandon her studies to help support the family.

Arias mastered multitasking at a time when women commonly did not work outside the home. Throughout her life she wore many hats: translator, composer, musician, journalist, copywriter, activist, educator, and of course, mother. She was sometimes all of them at the same time.” – National Museum of American History, Washington, D.C.

I must have stood there and read that at least three times. Clotilde felt so real in that moment because juggling all these hats is a frequent topic of discussion among women today. I really felt like you could take Clotilde Arias out of history and plunk her down in the social circles I run in, amongst my group of Latina bloguera friends especially, and she would fit right in.

Arias did freelance work for various brands, like this recipe for Velveeta.

Arias did freelance work for various brands, like this recipe for Velveeta.

Am I the only one who wants to try the Quesadilla con Camarones recipe? … Arias did all kinds of work for different brands including writing jingles and copy. As a bilingual person with music and writing skills, she was in high demand even during The Great Depression. Some of the brands she worked with included Ford Motor Co., IBM, Coca-Cola, Alka-Seltzer, and Campbell’s Soup.

Arias used this Underwood No. 5 typewriter.

Arias used this Underwood No. 5 typewriter.

Arias' translation of Take Me Out to the Ballgame.

Arias’ translation of Take Me Out to the Ballgame.

Arias became a naturalized U.S. citizen in 1942.

Arias became a naturalized U.S. citizen in 1942.

Carlos and I were really surprised by how unchanged the Naturalization Certificate is to this day. Carlos’s certificate looks very similar.

The newspaper clipping headline reads: "The Union of South American Women Wants Spanish Required in Our Schools."

The newspaper clipping headline reads: “The Union of South American Women Wants Spanish Required in Our Schools.”

Clotilde Arias and these other women were so incredibly ahead of their time. According to the museum exhibit, “Arias was well-known not only for her professional work, but also for her activism and membership in organizations such as the Red Cross, Inter-American Association of Musicians (which she founded), and American Association of Teachers of Spanish. Language became an important ideological vehicle to express the sense of American unity. Arias and other members of the Union of South American Women advocated for making Spanish a required subject in all U.S. schools.” … And yet bilingualism still isn’t given the priority it deserves in our education system. The debate goes on and our children, as well as our nation, fall behind.

What did you find most fascinating about this exhibit and the life of Clotilde Arias? Could you relate to her, too?

Related Links:

An Immigrant’s Star-Spangled Banner en Español – NPR.org

Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias – Si.edu

History of Spanglish + A Spanglish version of Little Red Riding Hood

Sometimes we think of Spanglish as a modern invention – something that the younger generation has created as the Latino population grows in the United States and American culture becomes increasingly popular in Latin America. The truth is, Spanglish has been around a long time. The term, “Spanglish” was first coined by a Puerto Rican linguist named Salvador Tió in the late 1940s. Tió also came up with the word “inglañol” – which is not nearly as popular, (my guess is because it doesn’t exactly roll off the tongue the same way.)

While the term “Spanglish” first started being used in the late 1940’s, its roots go much further back to the 1800’s, The Treaty of Guadalupe Hidalgo, and the 100,000 Mexicans left on the new U.S. side of the border – Mexicans who later became known as “Chicanos.”

Honestly, while I suspected the origins of Spanglish to be something similar to what I found, I wasn’t prompted to research it until recently. Watching I Love Lucy with my little boy before he goes to school is one of my favorite parts of the day. An episode called “Ricky Minds the Baby” aired one morning and in this episode, Ricky tells the story of “Caperucita Roja” (Little Red Riding Hood), to Little Ricky – and he tells it entirely in very charming and amusing Spanglish.

1/18/54: “Ricky Minds the Baby”
I Love Lucy Episode 80 – Filmed 12/3/53
Story: Ricky decides that Lucy deserves a rest, so he offers to take care of Little Ricky.

Links:

Hispanicla.com – Spanglish I
Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America By Ed Morales
Wikipedia – Spanglish
Latinaish – Spanglish Songs
About.com: Caperucita Roja – Vocabulary

On This Day, We Are All Mexicans

BY TRACY LÓPEZ
(Originally published on CafeMagazine.com on June 21, 2010 as part of their World Cup coverage.)

In a world divided by borders and intolerance, there are rare moments to be savored which bring people together, and inspire an outpouring of love and unity. Often times it’s a natural disaster like an earthquake, such as the one that shook Haiti earlier this year. Other times we’re brought together by a political event, the death of someone loved around the world, or by a religious celebration – but sometimes we are unified by an amazing triumph, such as Mexico’s historic 2-0 win over France.

When East Germany erected a wall, then-President John F. Kennedy stood on the steps of the Rathaus Schöneberg in 1963 and, declaring his support for a free and united Germany, said “Ich bin ein Berliner” – or in English: “I am a Berliner.” In the shadow of the 9/11 attacks against the United States in 2001, as the entire world stood in disbelief and grief, many countries declared in solidarity, “On this day, we are all Americans.”

And on June 17, 2010, as “El Chicharito” Hernández scored the first goal and led “El Tri” to victory, it felt as if, for a brief moment as we shared in their pride and glory, that on this day, we were all Mexicans. In the words of the English singer Morrissey, “I wish I was born Mexican, but it’s too late for that now.”

From Peter Mokaba Stadium in Polokwane, South Africa, to El Ángel de la Independencia in Mexico City, fans cried tears of joy and sang “Cielito Lindo.” Mexican-Americans, Latinos of all nationalities, (and believe it or not, a few gringos too), couldn’t help but be swept up in the moment, and maybe – just maybe – we shed a tear or two as well as we watched the triumphant band of brothers, their jerseys stuck to their bodies with sweat, embrace each other as the song, “One Day” by Matisyahu echoed over the pitch.

“…All my life I’ve been waiting for
I’ve been praying for
for the people to say
that we don’t wanna fight no more
they’ll be no more wars
and our children will play
one day…”

-One Day by Matisyahu